Литературная Газета - Литературная Газета 6558 ( № 27 2016)
«ЛГ» от души поздравляет юбиляра и желает Сергею Александровичу здоровья и благополучия!
Литконкурсы
Стартовал Всероссийский конкурс «Самый читающий регион» среди субъектов Федерации на звание «Литературный флагман России», призванный оценить и поощрить вклад регионов в развитие литературы в культурном пространстве страны, их усилия по повышению доступности чтения для наших граждан.
Начало этому ежегодному конкурсу было положено в 2015 году в рамках Года литературы в России. Тогда в конкурсе приняли участие 83 субъекта Российской Федерации, по его итогам было поощрено 14 регионов, а первое место заняла Ульяновская область. В новом году конкурс претерпел существенные изменения, которые предоставляют новые возможности для его участников.
Компетентное жюри, которое возглавил президент Российского книжного союза Сергей Степашин и в которое вошли представители книжного и библиотечного сообществ, общественных организаций, журналисты, литературные критики и писатели, будет оценивать наиболее значимые мероприятия, посвящённые литературе, книге и чтению, проходящие в регионах в 2015–2016 гг. Кроме того, при выборе победителя будут учитываться и наиболее важные инициативы и достижения органов власти и учреждений культуры в развитии инфраструктуры книги и чтения и поддержании литературных традиций регионов.
В конкурсе «Самый читающий регион» принимают участие субъекты Российской Федерации: республики, края, области, города федерального значения, автономные округа. Итоги подведут осенью 2016 года.
Оргкомитет фестиваля литературного и художественного авангарда «Лапа Азора» и Российская государственная библиотека для молодёжи объявляют о начале приёма работ на II Всероссийский молодёжный конкурс литературного и художественного авангарда «Лапа Азора».
В 2016 году конкурс проводится по двум номинациям:
– «Року укор»: комбинаторная поэзия, или Поэзия формальных ограничений – литературные произведения, созданные на основе формального комбинирования тех или иных элементов текста (палиндром, анаграмма, тавтограмма, омограмма, листовертень и пр.);
– «Тень звука»: визуальная поэзия, видеопоэзия.
Условия, состав жюри и дополнительную информацию можно найти на сайте конкурса.
Награждение и выступление победителей состоится в декабре на X Международном фестивале «Лапа Азора».
Литпремия
Лауреатом третьего сезона литературной премии имени Александра Пятигорского стал социолог и переводчик, заведующий кафедрой практической философии и руководитель Центра фундаментальной социологии Высшей школы экономики Александр Филиппов с книгой «Sociologia. Наблюдения. Опыты. Перспективы» (в 2 томах; СПб.: Владимир Даль, 2014–2015).
Помимо этого, по инициативе кафедры и согласно решению наблюдательного совета в нынешнем сезоне учреждено почётное звание «Мастер книжных проектов», которое присуждается за успехи в популяризации выдающихся отечественных философов, философствующих деятелей искусства и учёных-гуманитариев. Денежный приз в данной номинации не предусмотрен. Лауреатами в этой номинации стали:
Елена Мамардашвили – за убедительность архитектоники книги, новаторство композиции при работе с материалами и глубину подхода в издании томов 1 и 2 «Психологической топологии пути» М.К. Мамардашвили;
Ирина Аликина – за подготовку к изданию книги поэтессы и писательницы Елены Гуро «Бедный рыцарь», дополненной новыми архивными данными, и комплектом материалов по толкованию «мифа о нерождённом сыне».
Литературная премия имени Александра Пятигорского учреждена с целью поддержки интереса к философствованию за пределами профессионального философского сообщества и вручается за философские сочинения на русском языке (или переводы), впервые опубликованные в 2011–2015 годах (в том числе в интернете).
Литпризнание
За особый вклад в укрепление германо-российских взаимоотношений премию им. доктора Фридриха Йозефа Гааза получил знаменитый писатель-фронтовик, ветеран Великой Отечественной войны Даниил Гранин. Немецкая неправительственная организация «Германо-Российский форум» ещё в марте объявила имя лауреата, но Гранин не смог приехать в Берлин на её вручение по состоянию здоровья. Награда передана писателю в Санкт-Петербурге в рамках подготовки к традиционному российско-германскому форуму «Петербургский диалог».
Премия Германо-Российского форума названа именем доктора Фридриха-Йозефа Гааза, который в начале XIX века работал врачом в России и был хорошо известен в Москве как Фёдор Петрович Гааз. Он много сделал для облегчения участи больных людей и заключённых, за что его прозвали «святым доктором».
Поздравляем Даниила Александровича с заслуженной наградой!
Литутрата
В США в возрасте 87 лет скончался Эли Визель – переживший холокост писатель, журналист и общественный деятель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии мира 1986 года за литературные работы, передающие трагедию узников фашистских лагерей смерти.
Литнаграда
В Кафедральном соборе Калининграда прошла торжественная церемония награждения лауреатов премии «Радуга». Итальянское национальное жюри остановило свой выбор на молодой писательнице Марии Гайе Белли и переводчице Франческе Гаспарини. Российское жюри признало лучшими рассказ постоянного автора «ЛГ» Александра Евсюкова «Ведьма» и перевод рассказа «Limen» Марии Гайи Белли, выполненный Яной Арьковой.
Редакция поздравляет победителей!
Владимир Микушевич: «Для меня поэзия – разновидность магии и сказки»
Владимир Микушевич: «Для меня поэзия – разновидность магии и сказки»
Литература / Литература / РАКУРС С ДИСКУРСОМ
Артамонов Владимир
Теги: литература , художественный перевод , поэзия
«ЛГ»-досье
Владимир Микушевич (5 июля 1936 г., Москва) – поэт, переводчик, философ, прозаик. Окончил институт иностранных языков. Преподавал в Литературном институте, читал лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах. Ведёт студию поэтического перевода в Институте журналистики и литературного творчества. Переводил Новалиса, Гёльдерлина, Поупа, Кретьена де Труа, Гофмана, Свифта, Петрарку и др.
– Владимир Борисович, вы переводили произведения разных эпох: это и Средневековье, и Ренессанс, и Романтизм, Бель Эпок... Какой-то период выделяете особо?
– Для меня интереснее всего то время, в котором я живу. Считаю, что поэзия на то и поэзия, чтобы относиться к любой эпохе, в том числе к той, в которой я живу. Позволю себе заметить, что понятия «Возрождение» и «Ренессанс» устарели в современной культуре. Всё это относится к Новому времени, а предшествует этому в Европе культура романско-готичес wbr /wbr кая, которую не всегда правильно называют Средневековой. Эта культура создала рыцарские романы, которые я тоже переводил, но я ухожу от ответа на ваш вопрос. Поэзия на то и поэзия, чтобы говорить в любую эпоху. Если она ничего не говорит о той эпохе, в которую мы живём, то она не поэзия.
– Из созвездия писательских имён кто вам ближе?
– Здесь я, наверное, должен назвать имя Райнера Марии Рильке, которого перевожу всю жизнь. Мне пришлось провести зиму без дров в этом доме, где мы с вами разговариваем – я отказался от переводов с подстрочника, всё делал сам. Это была зима, по-моему, 61–62-го. Тогда у меня начал складываться перевод Рильке; он считался у нас непереводимым поэтом, но к нему был огромный интерес, учитывая его значение для Пастернака и Марины Цветаевой. И вот сейчас, к 80-летнему юбилею, вышел почти полный корпус поэзии Рильке. Большое значение для меня имели переводы Гельдерлина и Новалиса. Кроме того, много для меня значил – в частности, как для оригинального поэта – немецкий поэт ХХ Готфрид Бенн.
– Тогда давайте о немцах. Если мы вспомнили о Рильке, уместно поговорить о его великих предшественниках wbr /wbr , которых вы перевели. Это Йенские романтики, Новалис. Новалис в вашем переводе говорит: «Поэзия – промежуточное искусство между живописью и музыкой». Вы с этим согласны и как вы это понимаете?
– Я думаю, что это не промежуточное искусство, это синтез того и другого, синтетическое искусство, которое объединяет живопись и музыку. Кроме того, Новалису принадлежит глубокая мысль о том, что существуют три вида перевода, и этой мыслью я руководствовался wbr /wbr . Это перевод грамматический, который мы называем сейчас научным, имеющий свою ценность, перевод изменяющий или свободный, как обычно переводит средний переводчик, и перевод мифический, который дает не само произведение, а его внутреннюю суть, его замысел. Последнее было решающим в моей переводческой работе.