Кнуд Ромер - «В Датском королевстве…»
8
Ах, милая моя Ева! (нем.).
9
Приятного аппетита (нем.).
10
О, папочка! (нем.).
11
Кнудхен! Мыть руки! Обедать! (нем.).
12
«Отче наш, благослови эту пищу, чтобы она дала нам силы и во славу твою!» (нем.).
13
«Добрый день, папочка» (нем.).
14
«Нет, для нас» (нем.).
15
«Извините, пожалуйста… Я могу вам чем-то помочь?» (нем.).
16
«Счастливого пути» (нем.).
17
«Вот, папочка!» (нем.).
18
«Воскресный солнечный день» (нем.). Популярная песня 30-х гг.
19
«Девиз Хильды: „Иди напролом“!» (нем.).
20
Студенческая повинность (нем.).
21
«Немецкие девушки всегда в авангарде. Фронт и тыл вместе!» (нем.).
22
«Нацистский рай. Война, голод, ложь, гестапо. Сколько еще терпеть?» (нем.).
23
«Он арестован и его допрашивают. Вам нужно немедленно явиться в Народный суд. Хайль Гитлер!» (нем.).
24
«У Кнудхена день рождения, тра-ла-ла-ла-ла, у Кнудхена день рождения, хайса-хопса-са!» (нем.).
25
Кекс с изюмом (нем.).
26
«В „Некермане“ это возможно» (нем.).
27
Ну что, дети, теперь садиться и угощаться! (нем., дат.).
28
Пончики и картофельные оладьи (нем.).
29
«Поймай рыбку» (нем.).
30
«Кошки-мышки» (нем.).
31
«Бег с бумажными пакетами» (нем.).
32
«Фонарик, фонарик, солнце, месяц и звезда» (нем.).
33
Дух, духовность (нем.).
34
Букв. «Не сердись, дружок» (нем.). Немецкая настольная игра.
35
«Внимание, внимание» (нем.).
36
Репарация (нем.).
37
«Мертв?» (нем.).
38
Тонни Лендагер (р. 1951) — датский музыкант.
39
Датская рок-группа.
40
Петер Фрейхен (1886–1957) — датский полярный исследователь и писатель.
41
«Как я выгляжу» (нем.).
42
«Ну что вы за люди» (нем.).
43
«Да, мы всегда берегли наши вещи» (нем.).
44
«Милая мамочка, я тебя так люблю» (нем.).
45
Трупное окоченение (лат..).
46
«Как песнь сладка» (нем.). Перевод В. Летучего.
47
Мелодия написана немецким композитором М. Вульпиусом (1570–1615), текст — датским автором К. Буде (1836–1902).
48
In medias res — в середине дела (лат.). (Здесь и далее — прим. перев.).
49
Там находится Посольство США, перед которым происходили протесты против войны во Вьетнаме.
50
Здесь: как таковой (нем.).
51
Граучо Маркс — американский актер и комик; один из трех братьев Марксов.
52
Тадж Махал — американский музыкант, один из выдающихся исполнителей блюза конца XX в.
53
Петер Вессель Торденскьоль (или Петер Торденшельд) (1691–1720) — адмирал, герой военно-морских сражений времен Северной войны. (Прим. перев.).
54
Ведерсё — селение на северо-западном побережье Ютландии, где Кай Мунк был приходским священником с 1924 г. Фразу, взятую Мунком в качестве эпиграфа, как утверждают исследователи, он услышал от своей прихожанки. (Здесь и далее — прим. перев.).
55
Приверженец Грундтвига. Н. Ф. С. Грундтвиг (1781–1872) — религиозный деятель и просветитель. Ратовал за приоритет «живого слова» над церковными догматами. Вдохновитель создания так называемых высших народных школ, целью которых было приобщение крестьян к национальной культуре.
56
Сторонник «Внутренней миссии», религиозной секты, исповедовавшей веру в «карающего бога», отрицавшей все «мирские» радости и активно стремившейся «обращать» людей в свою веру.
57
Имеется в виду упоминаемая в Евангелии история о пребывании Иисуса в доме двух сестер. Мария благоговейно слушала Христа, в то время как Марфа заботилась об угощении, за что Иисус упрекнул ее.
58
Согласно Евангелию, каждого из этих людей приписывали Христу в качестве отца.
59
Израильские города, жителей которых Христос, согласно Евангелию, корил за нежелание раскаяться и которым предрек печальный конец.
60
Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт, прозаик, драматург. В его драме «Свыше сил» (1883) поднимается вопрос о возможности христианского чуда.
61
Персонаж драмы Адама Готлоба Эленшлегера (1779–1850), датского писателя-романтика, «Ярл Хакон», который прячет своих дочерей, чтобы уберечь от притязаний ярла.
62
Перевод псалмов К. Артамоновой.
63
Имеется в виду Грундтвиг.
64
В Дании существовала система, согласно которой, при отсутствии поблизости врача, осмотр мертвого тела и выдача свидетельства о смерти осуществлялись двумя специально избранными местными жителями.
65
Молись и трудись (лат.).
66
Денис Джордж Финч-Хаттон (1887–1931) — английский граф, охотник, погиб вместе со слугой-кикуйю при катастрофе своего биплана в Кении. В фильме Сидни Поллака по автобиографическому роману Бликсен «Из Африки» (1985) его роль сыграл Роберт Редфорд. (Здесь и далее — прим. перев.).
67
Даниэль Жиллес, барон де Пелиши (1917–1981) — бельгийский писатель, автор биографий Л. Толстого, А. Чехова, Д. Г. Лоуренса.
68
Странное заблуждение некоторых недатчан, в основном американцев, которое переводчику довелось обсуждать с датскими коллегами на конференции, посвященной Карен Бликсен (в 1995 г., у нее в наследственной усадьбе Рунгстедлунд, превращенной теперь в музей): в Дании имя Карен Бликсен знает каждый ребенок, этим именем называют улицы и рестораны, все от мала до велика ее читают на родном, датском, языке, ее портрет был одно время на пятидесятикроновой купюре, он есть на почтовых марках, — а о Динесене почти никто не слышал. Кстати, немцы и вовсе называют ее исключительно Таня Бликсен, одним из домашних ее имен, и никак иначе. (Здесь и далее — прим. перев.).
69
Рассказ был тогда опубликован под псевдонимом Оцеола.
70
Точнее это — авторский перевод. Карен Бликсен в зрелые годы писала всегда то по-английски, то по-датски и неизменно сама себя, соответственно, переводила. Как Сэмюэл Беккет.
71
Дороти Кэнфилд (1879–1958) — американская писательница, в том числе детская, и поборница реформ образования.
72
Единственный роман Эмили Бронте (1818–1848), написанный в 1847 г.
73
Эразмо да Нарни, по прозвищу Гаттамелата (1370–1443) — итальянский кондотьер. В Падуе ему поставлен памятник — десятиметровая конная статуя работы Донателло.
74
Одна из «Семи фантастических историй».
75