Кейтлин Моран - Быть женщиной. Откровения отъявленной феминистки
Сноски
1
Американская певица, композитор, автор песен и гитаристка, вокалистка рок-группы The Pretenders. – Прим. ред.
2
Тактика пристрастного отношения правоохранительных органов к участникам потенциально преступных группировок, предполагающая наложение максимально возможных по закону ограничений и санкций даже за незначительные правонарушения или проступки. – Прим. ред.
3
Кинофильм с участием Чеви Чейза, снятый по одноименному роману американского писателя Грегори Макдональда. – Прим. ред.
4
«Чувство вины» (A Sense of Guilt) – сериал телекомпании Би-би-си (1990). – Прим. ред.
5
Дятел Вуди (англ. Woody Woodpecker) – мультипликационный персонаж, эксцентричный рыжий дятел, герой мультфильмов анимационной студии Уолтера Ланца. – Прим. ред.
6
«Ромашковая поляна» (The Camomile Lawn) – британский телевизионный фильм 1992 г., снятый по одноименному роману Мэри Уэсли. – Прим. ред.
7
Одна из старейших международных сетей розничной торговли в мире. – Прим. ред.
8
Английский стендап-комик и актер. – Прим. ред.
9
От англ. navel (пупок) и naval (морской офицер). – Прим. ред.
10
Рольф Харрис – британский актер, певец и шоумен. – Прим. ред.
11
Гоночный «Фольксваген-жук» белого цвета с бортовым номером 53, герой целой серии художественных фильмов. – Прим. ред.
12
Американская комедия 1980 г. – Прим. ред.
13
Английский писатель, комедийный актер кино и ТВ. – Прим. ред.
14
От англ. jugs – женская грудь, ампула с амфетамином (жарг.). – Прим. ред.
15
Британский телесериал 1985 г. – Прим. ред.
16
Американский актер (1888–1964), участник комедийной труппы «Братья Маркс». – Прим. ред.
17
Группа творческих людей, проводивших в 1920-х гг. регулярные встречи в гостинице «Алгонкин» в Нью-Йорке. Костяк «круглого стола» составляли Дороти Паркер, Роберт Бенчли, Роберт Шервуд, Александр Вулкотт. Группа оказала заметное влияние на творческие круги Нью-Йорка, задавая тон интеллектуальной жизни города, а некоторые остроты и язвительные комментарии ее членов стали впоследствии частью городского фольклора. – Прим. ред.
18
Американский актер, комик, сатирик (1889–1945). – Прим. ред.
19
Американский драматург, сценарист, писатель, журналист, историк. Лауреат четырех Пулитцеровских премий (1896–1955). – Прим. ред.
20
Американский критик и журналист (1887–1943). – Прим. ред.
21
French and Saunders – американский комедийный сериал (конец 1980-х – начало 1990-х), созданный актрисами Дженнифер Саундерс и Дон Френч. – Прим. ред.
22
Английская актриса, продюсер, сценарист, режиссер (род. 1953 г.). – Прим. ред.
23
Американский музыкант и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX в. (1911–1938). – Прим. ред.
24
Американская певица, одна из наиболее известных и влиятельных исполнительниц блюза 1920–1930-х гг. (1894–1937). – Прим. ред.
25
Массовая английская ежедневная газета, более 50 % читателей которой – женщины. Выходит с 1896 г. Вторая по величине тиража ежедневная газета в Великобритании, одна из первых британских газет для среднего класса. – Прим. ред.
26
Британские общественно-политические деятельницы конца XIX – первой половины XX в., основоположницы суфражизма и идеологи борьбы за права женщин. – Прим. ред.
27
Стеклянный потолок – термин, введенный в начале 1980-х гг. для описания формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с уровнем их профессионализма. Впоследствии был распространен и на другие социальные группы – национальные и сексуальные меньшинства и др. – Прим. ред.
28
Известный британский телеведущий, работающий на канале Би-би-си. – Прим. ред.
29
Имеется в виду Глайдборнский оперный фестиваль. – Прим. ред.
30
Дерек «Дел Бой» Троттер, персонаж популярного ситкома Only Fools and Horses о семейке кокни, мечтающей разбогатеть путем мелкого мошенничества. – Прим. ред.
31
Одна из главных торговых улиц Северного Лондона. – Прим. ред.
32
Знаменитый персонаж австралийского актера-комика Барри Хамфриса, практически живущий собственной жизнью. – Прим. ред.
33
Американская певица, киноактриса, модель, знаменитая своими эпатирующими образами. – Прим. ред.
34
К сожалению, типичный ответ: «Четыре года назад в чудном старинном магазине в Роттердаме, который, к сожалению, сгорел во время пожара, хотя вас туда в любом случае не пустили бы», – но я упрямо не теряю надежды услышать элементарное: «В M&S. Десять минут назад».
35
Английский поэт (1893–1918), пацифист, посвятивший большинство своих произведений тяготам войны и воинскому долгу. – Прим. ред.
36
Персонаж американского телесериала «Веселая компания» (Cheers). – Прим. ред.
37
Майра Хиндли и Йэн Брэйди – пара английских серийных убийц, совершивших серию зверских убийств в графстве Манчестер в 1963–1965 гг.
38
Актриса, участница шоу, в которых часто выступает в роли самой себя. – Прим. ред.
39
Одиозный политический деятель консервативных убеждений, бывший губернатор штата Аляска и кандидат в вице-президенты США, мать пятерых детей. – Прим. ред.
40
Вымышленный город, где происходит действие популярного в Англии одноименного детского сериала про героического пожарного Сэма. – Прим. ред.
41
Британская певица и фотомодель, телеведущая, писатель, актриса и бизнесвумен. – Прим. ред.
42
Союз суфражисток WSPU принял в качестве своих символических цветов пурпурный (благородство), белый (чистота) и зеленый (надежда). Распространенное заблуждение перекроило эту схему в «зеленый, белый, фиолетовый», что можно читать как цветовой акроним «Give Women Voices». – Прим. ред.