KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Эзра Паунд - Психология и трубадуры

Эзра Паунд - Психология и трубадуры

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эзра Паунд, "Психология и трубадуры" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

     Фарисей ропщет, когда женщина рыдает, осознав вину.

     Грешник, он презирает того, кто, как и  он,  во грехе.  Ты, не ведающий греха, снизошел к  той, что раскаялась,  Ты  очистил  погрязшую  в  скверне, возлюбил ее и тем сделал праведнейшей из праведных.

    Она  обнимает  стопы учителя,  омывает их слезами, отирает их волосами; она смазывает их мазями, покрывает их поцелуями.

     Таковы наслаждения, что приятны тебе, о Мудрость Отца!

     Рожденный от Девы, Ты не презрел прикосновения грешницы.

     И  целомудренные  девственницы предлагают Господу  в жертву свои чистые тела, что не тронуты пятном порока, избрав Христа бессмертным женихом.

     Сколь счастливы брачные узы, когда нет в них пятна позора; принявшие их на себя  не ведают ни тягостей  деторождения,  ни ревности к сопернице,  что отнимает любовь супруга, ни мук ухода за ребенком.

    Их ложа, хранимые  лишь для  Христа,  окружены, как стеной, ангелами на страже, которые с обнаженными мечами отражают всякое нечистое поползновение, дабы никакой любовник не осквернил их.

     Там Христос спит с  ними:  счастлив этот  сон, сладок этот отдых, когда истинная дева ласкаема в объятьях ее небесного супруга.

     Девы украшены прекрасными тканями и пурпурными мантиями; в левой руке у них лилии, в правой - розы.

     Цветами  этими питаем  агнец,  они  -  подкрепленье  ему; цветы  эти  - избранная пища его.

     Он скачет и прыгает, и резвится среди них.

     С ними он отдыхает в полдневную жару.

    Это  на их груди спит  он среди  дня, положив голову между девственными персями.

    Девственный сам, от  девственной  матери  рожденный, он  -  девственное убежище всем, кого ищет и любит.

   Спокоен его сон на их груди, ибо никакое пятно не осквернит белоснежное руно агнца.

  Приклоните   ухо  к   этой   песне,  благороднейшее  собрание  набожных девственниц,  чтобы  через нее наша преданность могла  с  величайшим рвением приуготовить храм для Господа.

      Коли такой язык бытовал  в монастырях, удивительно ли,  что отступники, служки, не принявшие  сан, кое-что  из  этой манеры выражения  и кое-что  из этого духа перенесли на открывшуюся им красоту жизни; и если те, чьи души не принадлежали небесам,  однако были слишком утонченны, чтобы  удовлетвориться суетой бренного  мира, - если  они избрали некий средний путь, некое краткое слияние с абсолютом, то не был ли  их  культ куда более воинственным? Арнаут обучался в монастыре; Данте восхвалял некую "prose di romanzi" - можем ли мы с уверенностью сказать,  что эта  "prose" не исполнялась под музыку, подобно процитированной выше латинской секвенции? Во всяком  случае, было бы слишком поспешно утверждать,  что "passada folor", которую Данте оплакивает[36], почти достигнув вершины  Холма Чистилища, и находясь  у самого входа в земной рай, была чем-то большим, чем описанное нами отклонение от христианства.


Примечания

© Перевод и комментарии Антона Нестерова

1

Текст этой  статьи впервые был опубликован в 1916 журнале "The Quest", издаваемом Г.Р.С.Мидом. Позже вошел  в  качестве  главы  в книгу Паунда "The Spirit of Romance".

2

Имеется в виду Арнаут Даниэль (ок. 1180  -  1195),  о котором у  Данте сказано: "...Quetsi ch' io ti  cerno//col dito <...> fu miglior fabbro del parlar materno" (Purg., XXVI, 115-117) . В переводе Лозинского: "получше был ковач родного слова". (Прим. пер.).

3

"Сладость рыданий и голос дрожащий". (Прим. пер.)

4

В данном случае Паунд дает английский подстрочник. Однако существует и его  перевод  этого стихотворения (См: "Literary Essays  of  Ezra  Pound", London, 1960. P. 135-136). В переводе эти строки  звучат следующим  образом: "...she flaked// Over me  her cloak  of indigo, for screening//  Me from all culverz' eyes" - "она обернула  вокруг меня  свой  плащ цвета индиго,  чтобы укрыть  от  взглядов  клеветников".  Заметим,  что   в  цветовой  символике, распространенной  в  эпоху  Средневековья,  темно синий  цвет  соотносился с Богоматерью. (Прим. пер.).

5

Роберт  Геррик (1591  - 1674)  - английский  поэт, последователь  Бена Джонсона (Прим. пер.).

6

Томас Декер (1572 - 1632) - английский драматург, автор многочисленных памфлетов. (Прим. пер.)

7

"Нашего  Гвидо" -  так Данте  в "Божественной  комедии" называет Гвидо Кавальканти.

8

В  этой  балатте Гвидо  говорит, как он видел  отделившийся от губ его дамы   тончайшую   субстанцию,  от  которой  отделилась   еще  более  тонкая субстанция,  от  той -  звезда, из  которой послышался  голос,  возвестивший восхождение к  добродетели. Судя по  воздействию "дамы" тосканских поэтов на эфир,  душу  и  т.д.,  она  присвоила себе все  свойства Философского  камня алхимиков.

9

Я бы  сразу хотел  оговориться, что недавно прочитанная мистером Мидом лекция про  Симона Мага  развернула  перед моим мысленным взором ряд  других возможных решений. В легенде о  Симоне Маге и Елене Тирской  можно усмотреть куда  более ясный  прототип "рыцарской  любви", чем  в  позднейших  сюжетах, обсуждавшихся  с этой точки  зрения. Я отдаю себе  отчет в том, что всё  моё изложение должно быть  пересмотрено  или хотя  бы  переориентировано  на эту традицию.  Однако  такая  переделка  была  бы  невозможна  без  того,  чтобы поставить под  сомнение  все параллели здесь собранные  -  равно как  она бы оказала ощутимое влияние на ту манеру, в которой мы их излагаем.

10

 Намек  на трактат  испанского мистика Сан Хуана  де ла Круса  "Темная ночь души". (Прим. пер.)

11

   Т.е. - богине любви Афродите. (Прим. пер.)

12

Очевидно, речь идет о "Новой жизни" Данте.  См. видние Amor'а в "Vita nova", III.(Прим. пер.)

13

Возможно, Паунд  имеет  в виду слова Святого  Франциска,  называвшего тело "братом ослом".

14

Как я полагаю. (Лат.)

15

  Воображаемое (Греч.).

16

Эти взгляды на природу  сознания присущи стоикам, в частности, Марку Аврелию. (Прим. пер.)

17

По  Платону,  душа  всякого человека  - спутник кого-то из богов. См. "Федр". (Прим. пер.)

18

Ореады - горные нимфы. (Прим. пер.)

19

Итальянский, а нынешнего американского разлива.

20

В здоровом теле - здоровый дух.(Лат.).

21

См. об этом нашу статью перед публикацией. (Прим.пер.)

22

Павликиане -  секта,  возникшая  в Армении  во второй половине  7  в. Основание  ее  приписывается  Константину  из  Самосаты,  выходцу  из  среды маркионитов. В целом придерживались общего дуалистического учения, присущего всем  манихеям. Отличали  Творца  нынешнего мира от грядущего сотворителя  и управителя  его.  Отвергали  Ветхий  завет,  таинства,  церковную  иерархию. Первоначально  отличались  большой  суровостью  в  вопросах  нравственности, однако  поздние  вожди  павликиан,  например  Баанес,  прозванный  "Грязным" проповедовали особое "священное распутство". (Прим. пер.)

23

Катулл  -  61,  1. "О холма Геликонского  //  Житель,  племя Урании!" (Прим. пер.)

24

Катулл - 72, 3-4. "... not  ut vulgus amicam,  //Sed pater ut gnatos diligit et generos," -  "... не  как чернь  любит "подружку", // но как отец любит  сыновей  и  зятьев". В переводе С.В.Шервинского  эти  строки  звучат: "...не  так, как обычно  подружек, //Но как  родитель -  сынов или  дочерних мужей". (Прим. пер.).

25

Дарования в нас порождает девушка (Лат.).

26

Пейре Видаль (ок. 1183 - 1204) - один из самых знаменитых трубадуров. С  именем его связана  легенда, будто, влюбившись  в  даму  по имени Лоба де Пуэйнаутьер (Лоба по-провансальски  значит "волчица"), он назвался волком, и облачившись в шкуру, дал себя затравить  охотникам с собаками. На этот сюжет Паунд написал свое стихотворение "Piere Vidal Old". (Прим. пер.)

27

С оговоркой . (Лат.).

28

Дворы этих вельможных дам были самыми блестящими  центрами куртуазной культуры второй половины  XII  в.. При шампанском  дворе такие поэты как Гас Бюле,  Конон Бетюнский, Кретьен де Труа; правительницы развлекались светской игрой  в  "суды любви", выносившие  решения  по спорным вопросам куртуазного этикета. (Прим. пер.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*