Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крѣпятся бѣгучія снасти, по Англ. = кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводятъ чрезъ: taquet (такэ), крючекъ = тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ словѣ cleat (извините меня въ невѣжествѣ, въ Монгольскомъ) упоминается вмѣстѣ и какая то планка, то Французы, по своей вѣжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумѣнія и опять переводятъ это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка = таха, подкова, желѣзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).
23. Cling, высушить, изнурить, по Англ. = килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).
24. Cling, цѣпляться; приставать (s’attacher à), по Англ. = kilg = калгана, репейникъ (lappa), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’attacher à, — отъ attache, привязь, веревка = тэсинъ, поводъ, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).
25. Clod, кусокъ, по Англ. = cold = кэлтэсъ, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Монгольски (Ковал., 2476).
26. Clog, путы; спутывать, по Англ. = colg = кулигэ, то чѣмъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэлькіе, снурокъ для затягиванія мѣшка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).
27. Clog, деревянный башмакъ, по Англ. = colg = гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монгольски (Ковал., 1082). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки въ родѣ Китайскихъ у Французскихъ поселянъ = сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ предѣловъ Восточной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на крайній Западъ Европы — трудъ не маловажный! Въ такомъ разѣ пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странствованія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.
28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ. = colt = кулдэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусокъ запекшейся крови = qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict. turk.-fr., Bianchi, 11, 428).
29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ. = could = эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244). По Французски это слово переводится чрезъ: nue (ню), облако = нувай, пасмурный, по Остяцко-Самоѣдски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню = юнь = юнь (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).
30. Cloud, множество, по Англ. = could = култи, десять милліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).
31. Club), собраніе, родъ общества, по Англ. = culb = холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).
32. Coal, огонь (раздора), по Англ. = галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).
33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ. = кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).
34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ. = кубэку, сдѣлать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).
35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ. = хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).
36. Cock, зарубка у стрѣлы, по Англ. = гугһи (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, парѣзка, по Фран. = кесь, рѣзать, по Татарски по Чулимѣ (Сравн. слов.).
37. Cock, копна (сѣна); складывать въ копны, по Англ. = кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).
38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ. = cockde = гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цвѣтовъ, носимый на шляпѣ, по Франц.: 1‑й слогъ: = coc = кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2‑й слогъ: arde = артай, полосатый, цвѣтистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde = цвѣтистое украшеніе.
39. Cócker, нѣжить, лелѣять, по Англ. = kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нѣжно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1, 436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer = choy = chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нѣжить = dorlot (окончаніе ot, oter, есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ) = dorl = дуралаху, имѣть наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).
40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ. = кудэй, мѣшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводятъ чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ = хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орѣхъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11, 522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха = кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян, 11, 94) и т. д.
41. Cog, льстить, ласкать, по Англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстецъ = cagoler, cagoleur = гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: flatter, льстить, ласкать; (flatteur, льстивый = flatter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1, 421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: flagorner, подло льстить = falgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокотѣ слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.
42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ. = куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводятъ удачнѣе: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса = алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78).
43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ. = кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11, 184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр. = su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка) = исю = исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1, 280).
44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, умѣренный, по Монгольски (Ковал., 2486).
45. Coomb (выгов. кумъ), мѣра изъ 6‑ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мѣра, по Монгольски (Ковал., 2480)..
46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = cark = karkambi, извиваться подобно змѣѣ, по Манжурски (Amyot, 1, 351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).
47. Crowd (крудъ), множество, по Англ. = курдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множествѣ, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).
48. Crowd (croud), гудокъ, скрипка, по Англ. = courd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и пѣніе Монголовъ и Татаръ мнѣ всегда напоминаютъ волчій концертъ.
49. Cub, дѣтенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.
50. Cue, послѣднія слова актера, по Англ. = kue, послѣднія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).
51. Cue, ро́ля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: rôle, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), замѣстить кого въ должность, замѣстить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).
52. Cull (келъ). выбирать, по Англ. = голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).
53. Curb, наколѣнница, шишка на внѣшнемъ колѣнномъ огибѣ у лошадей, по Англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ:, jardon (жардонъ) = ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).
54. Curb, узда; цѣпочка у мундштука, по Англ. = кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 2640). Curb = воротило, то что служитъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette (окончаніе ette есть уменш. частица), цѣпочка (у мундштука) = гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).
55. Cut (кетъ), рѣзать, по Англ. = китуху, рѣзать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски = хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910, 911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).
56. Carve, рѣзать, по Англ. = kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал., 2543, 2544).