Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
Обзор книги Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ.
Соч. Платона Лукашевича.
Кіевъ Типографія К. Н. Милевскаго, на Крещатикѣ, домъ Биска
1877.
Дозволено цензурою, Кіевъ, 8 Марта 1877 г.
Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ.
Всѣмъ извѣстно, что нынѣшнее кровопролитіе и избіеніе дѣтей, женщинъ и стариковъ въ Босніи, Герцоговинѣ, Сербіи и особенно въ Болгаріи, никогда не бывалое въ наше время, далеко превышаетъ избіеніе младенцевъ при Царѣ Иродѣ, безвозбранно совершаемое и понынѣ Турками, произошло и происходитъ отъ поддержки сихъ злыхъ дикарей преимущественно Англійскою политикою, которая есть слѣдствіе ненависти Англичанъ къ Россіи и къ Русскимъ: это совершенно справедливо, тѣмъ болѣе, что ею управляетъ одно лицо не Англійскаго происхожденія[1].
Злополучные, избіенные Болгарскіе и Сербскіе младенцы, развѣ на томъ уже свѣтѣ узнаютъ о причинѣ своей смерти. Рожденіе Спасителя міра повлекло за собою избіеніе младенцевъ въ Виѳлеемѣ, а теперь при одномъ словѣ объ освобожденіи Славянъ изъ-подъ лютаго ига, произвело во сто разъ большее умерщвленіе и пролитіе невиннѣйшей крови, вопіющей на Небо: смѣшаемъ же, братія, и наши тщетныя слезы съ этою непорочною кровію младенцевъ, родившихся для того, чтобы имъ при сосцахъ матерей быть зарѣзанными. Посвятимъ эту статью ихъ воспоминанію...
Спрашиваю: неужели мы такъ согрѣшили передъ Богомъ и людьми, что намъ, нашей крови и нашимъ языкамъ, нѣтъ мѣста здѣсь на землѣ да и земля то, по ихъ убѣжденію, не наша?... И на сихъ только условіяхъ мы можемъ, по милости Западныхъ Европейцевъ, здѣсь существовать. И сколько бы мы ни повиновались ихъ задушевнымъ требованіямъ, то никогда не можемъ удовлетворить ихъ алчности и затаенныхъ помысловъ, потому, что добыча очень хороша для нихъ въ родѣ туземцевъ Америки, краснокожихъ. Конечно алчность къ разширенію могущества служитъ основаніемъ политики Западныхъ Европейскихъ государствъ, но все таки она не извиняется у нихъ необыкновенною ненавистью къ Русскимъ и вообще къ Славянамъ, какъ будьто черезъ насъ имъ жить тѣсно на свѣтѣ. Обратимся теперь къ Англичанамъ и спросимъ ихъ: что за причина такой ихъ къ намъ несправедливости, и въ отвѣтъ отъ нихъ получимъ тоже самое, что здѣсь уже сказано и потому вслѣдствіе такихъ дурныхъ наклонностей Англійскаго народа, видѣть въ бѣдствіи и уничиженіи насъ свое величіе и силу, приходится, по неволѣ, и намъ къ нему поближе приглядѣться и самимъ дойти до причины всего этого на основаніи его происхожденія: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вредъ другихъ невинныхъ народовъ, есть народъ самый просвѣщенный и любознательный, но относительно своего языка и происхожденія, они ровно ничего не знаютъ, хотя въ итогѣ не жалѣютъ затрачивать на этотъ предметъ громадныя деньги и сколько у нихъ историковъ и изслѣдователей объ этомъ предметѣ, столько выходитъ изъ подъ-ихъ пера сущихъ пустяковъ, достойныхъ сожалѣнія; точно такъ эти предметы изслѣдованы и у прочихъ народовъ Западной Европы. Ну, словомъ сказать, Англичане рѣшили этотъ вопросъ весьма просто, что они люди да и только. Это напоминаетъ анекдотъ, случившійся съ знаменитымъ нашимъ Кіевскимъ проповѣдникомъ Левандою, который, говоря рѣчь въ церкви Братскаго монастыря, въ пылу духовнаго восторга, возвысивъ голосъ, обратился къ своимъ слушателямъ съ вопросомъ: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христіане?“ — Эта рѣчь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповѣднику, отвѣчали: „Ваше Высокопреподобіе! Хиба вы насъ не знаете? Мы шевци съ Подолу (развѣ вы насъ не знаете, мы сапожники съ Подола).“ — Для великаго народа, каковъ есть Англійскій, право смѣшно отнѣкиваться своимъ незнаніемъ касательно своего происхожденія и, подобно Кіевскимъ шевцамъ, рѣшать вопросъ такой важности только тѣмъ, что они Англичане изъ Англіи. Конечно чѣмъ богаты тѣмъ и рады. Но шевцы, или сапожники Кіевскіе, въ этомъ разѣ пошли еще далѣе: они своимъ отвѣтомъ показали Левандѣ и всѣмъ слушателямъ его проповѣди, что такой вопросъ проповѣдника до нихъ вовсе не касается и не долженъ касаться, потому что они шевци съ Подола.
Первобытные жители Англіи были Славяне, изъ нихъ господствовавшее тамъ племя называлось Бри́тами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, оставляя усы, и какъ ни искажались Римскими писателями Славянскія имена, которыя и безъ того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянинъ весьма легко ихъ понимаетъ, особенно тотъ, кто проникъ въ свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который чѣмъ древнѣе, тѣмъ больше выявляетъ обработанность и точность своихъ выраженій. Вотъ нѣкоторыя имена этихъ Первобытныхъ народовъ Англіи:
1. Carnovancae[2] = Чарно или Царно-вансы, черноусцы: здѣсь въ слогѣ ан находился Ѳракійскій выговоръ гласной буквы юсъ, которая у Поляковъ выговаривается какъ он, а иногда какъ ен: вонсъ (wąs), усъ, по-Польски.
2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложныхъ именъ Малороссійскаго языка: Верни́гора, Верти́порохъ и Сербскаго: Люби́братичъ. Verniconi = Верни́кони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во всѣ стороны и собственно значитъ поворачивающіе, управляющіе лошадьми, вѣроятно запряженными въ военныя колесницы; слѣдовательно это было воинское сословіе Бри́тянъ въ родѣ нашихъ Малороссійскихъ Козаковъ. Подобное сему находимъ въ Запискахъ Юлія Кесаря Гальское имя:
3. Verticon (Coment. de bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) = Вертиконь, и значитъ славный наѣздникъ, ловко управляющій конемъ.
4. Durotriges, здѣсь подъ Британскимъ словомъ dur Латинскіе писатели разумѣли тоже, что по выговору Чешскому и Польскому: двуръ, а Черниговскому двуръ, двуиръ (род. пад. двора); слово „дуръ“ на языкахъ Британскомъ и Гальскомъ означало небольшое укрѣпленіе, за́мокъ; отсюда Великороссійское: дворецъ, палаты владѣтельной особы; безъ этого Британскаго значенія это слово означало бы дворикъ, маленькій дворъ и тогда имѣло бъ противоположный смыслъ; trigi = тре̂ги, стреги, стражи. Durotrigi = Дво̌ростражи, т. е. войско, или особое сословіе, оберегавшее такіе укрѣпленные дворы, за́мки. По всему видно, что Римляне смѣшивали сословія народныя и даже званія Бри́тянъ съ подраздѣленіями ихъ племенъ, а отъ этого и выходило много мнимыхъ народовъ.
5. Cantii, въ семъ словѣ въ слогѣ an имѣется тоже Ѳракійскій юсъ = Кутніи, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося въ море, пространства между моремъ и устьемъ какой либо рѣки; по Польски kąt (выгов. контъ), кутъ, уголъ; кутъ, кутокъ, по Малороссійски значитъ кварталъ.
6. Astrebatii = Ястребаты, ые: по Иллирійски ястребастъ — тоже самое значитъ, что ястребатый, имѣющій цвѣтъ перьевъ ястреба, пестрый, испещренный, расписной.
7. Damnonii = Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по Словенски; домненьи, мысль, мнѣніе; домнѣвачъ, мирный судья, посредникъ (Schiedsrichter), по Чешски. Домнены = посредники мира и войны, высланцы отъ народа, депутаты имѣющіе полномочіе.
8. Silures = Сильо́ры (сильуры); силь = силій, тотъ кто разставляетъ силы, иначе петли; о́ры, уры = о̌ръ, уръ (urus), дикій быкъ, жившій въ лѣсахъ Западной Европы древняго міра, вѣроятно туръ, или зубръ. Отъ сего слова къ намъ дошелъ глаголъ: орать, громко и нескладно пѣть, по Великороссійски, но, какъ видно, собственно означалъ ревѣть по-бычачьи, по-туриному. Сильо̌ры = ловители силами (арканами) орей, туровъ. Изъ турьихъ роговъ предки наши пили медъ. Я видѣлъ два такіе рога на послѣднемъ археологическомъ съѣздѣ въ Кіевѣ, вынутые изъ могилы, по преданію, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они въ мѣдной довольно изящной оправѣ и гораздо больше и толще рога носорога.
9. Coritani = Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Корутянами и понынѣ называется одно изъ Словенскихъ племенъ Австріи.
10. Cornavii = Чорнавы, Цорнавы: чернава, черноземъ, черная земля, по Чешски. Чорнавы, ые = обитатели страны черноземной, плодородной, тучной.
11. Lugi = Лужіи́, а един. чис. Лужій: лугъ, лѣсъ, собственно лугъ покрытый лѣсомъ, по Малороссійски; лугъ, лѣсъ, по Иллирійски и Сербски: отъ Этрурцевъ (Турянъ): lucus, роща заповѣдная, посвященная какому нибудь божеству; роща, лѣсъ вообще, по-Латыни. Лугіи́, лужіи́ = полѣсовщики, хранители лѣсовъ, преимущественно заповѣдныхъ, приписанныхъ къ храмамъ; въ Малороссіи, въ наше время, какъ видно изъ названій тамъ мѣстныхъ урочищъ, подобные заповѣдные лѣса перешли въ общинное владѣніе жителей тамошнихъ селъ, вѣроятно, со времени принятія Христіанской вѣры Княземъ Владиміромъ, и съ того же времени и началось истребленіе лѣсовъ, безъ разбора въ ихъ назначеніи.