KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Литературка Литературная Газета, "Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Имел когда-то душу я, и сердце нежно пело, –

Его за встречу отдал я, а за разлуку – тело.


* * *

Мне без тебя кровавых слёз не осушить,

Огонь терзаний без тебя смогу ль залить?

Ушла – и вот мечты моей порвалась нить!

Приди – скажи, как без тебя могу я жить?


* * *

Хоть часто ты со мной бываешь – ну и что ж?

Ты для меня души дороже – то не ложь!

Ты ближе мне всегда, чем сам себе я,

Хоть взглядом иногда вонзаешь в сердце нож!

Перевод Семёна Гаврина


Мехсети ханум ГЯНДЖЕВИ

(1089  –1183)

Знаменитая поэтесса Мехсети ханум Гянджеви родилась в городе Гяндже древнего Азербайджана. Получила углублённое гуманитарное образование того времени, великолепно знала восточную литературу и музыку, в совершенстве владела персидским, арабским, тюркским языками, блистала в шахматной игре. Всесторонне изучала восточную философию, фольклорное наследие. Мехсети ханум написала на тюркском и персидском языках немало любовно-лирических газелей, которые дошли до нас в мизерном количестве: одна газель в полном варианте и несколько отрывков из разных газелей.

Рубаи как поэтическая форма и в азербайджанской, и в восточной литературе была разработана на основе фольклорного образца баяты ещё в XI веке. В зените славы определённое время жила и творила в среднеазиатском городе Мерв при дворе султана Сенджара. В преклонном возрасте уступила своё место в султанском дворе одному из талантливых учеников и вернулась в родную Гянджу, где провела остаток жизни. Позднее о жизни поэтессы сложился полуисторический, полулегендарный дастан – сказание «Эмир Ахмед и Мехсети», дошедший до нас в рукописи.

Рубаи Мехсети ханум Гянджеви отличаются удивительной тонкостью психологических оттенков, проникновенностью и накалом чувств. Переживания любящего сердца, горестные и сладостные мгновения любви, восторг встречи и томление разлуки, гимн красоте возвышенного чувства и страстный порыв к счастью составляют пафос и лейтмотив её рубаи. В этих лаконичных шедеврах – четверостишиях предстаёт многоцветная гамма чувств, переданная в мастерской огранке.


Рубаи


* * *

Не жди прохлады от ветвей сухих,

Не жди пощады от людей скупых.

Постыдна жадность и отвратна корысть,

Но бережливость отличай от них.


* * *

Однажды я увидела: подкошен,

Лежал под куропаткой мёртвый коршун.

Она шептала: «Кто других топтал,

Тот под ноги им будет так же брошен!»


* * *

Ты, банщик, просыпаться не спеши,

Я встану в раннеутренней тиши,

Наполню все котлы твои слезами

И подогрею пламенем души.


* * *

Ты – словно кипарис у родника,

Пускай же не гнетёт тебя тоска –

С кувшином я иду не за водою,

А на тебя взглянуть исподтишка.


* * *

Твой локон я с моим связать должна,

Чтоб ты со мной остался допоздна.

Пока не принесли вина, – я выскажусь,

И ты не скажешь: «Это – от вина».


* * *

Мой дом любовь спешила посетить,

Мне эту ночь решила посвятить.

Когда любовь свече подобна яркой,

Пусть солнце не торопится светить!


* * *

Ужель и вправду мужем должно звать

Того, кто не умеет жён ласкать?

Мой поцелуй цари в полцарства ценят,

А ты не хочешь даром целовать?


* * *

Целуй меня! За разом раз ещё,

И пять, и семь, и девять раз ещё.

В десятый раз целуй меня скорее,

А после – сразу – десять раз ещё!


* * *

Я умереть, любя, не откажусь,

Но только от тебя не откажусь.

У ног твоих – увидишь ты однажды –

Я трупом бездыханным окажусь.


* * *

Настала ночь свиданья, не дремли,

Пора свершить желанья, не дремли.

Ночь коротка, но было перед нею

Полжизни ожиданья, не дремли!

Перевод Владимира Кафарова


* * *

Не сплю я по ночам, а плачу. И от слёз

В моих глазах туман, черней твоих волос.

А если и усну, то вижу сны, ещё

Запутанней моих рассыпавшихся кос.


* * *

Я спьяна выронила вчера кувшин из рук.

О камень грохнувшись, заговорил он вдруг:

– Стал грудой черепков в единый миг, хоть я

Таким же, как и ты, был только что, мой друг.


* * *

Роза пунцовая вдруг побледнела –

К ней соловьиная трель долетела,

Листья срывая, она растерзала,

Словно безумная, в кровь своё тело.


* * *

С кувшином из золота мир этот схож –

То горькую воду, то сладкую пьёшь;

Но смертного часа осёдлан скакун, –

Недолго ты здесь, на земле проживёшь.

Перевод Владимира Бугаевского


Хагани ШИРВАНИ

(1126  –1199)

Афзаладдин Ибрагим Али Наджар оглы Хагани родился в городе Шамахы. Воспитанием будущего поэта занимались дядя по отцу Кафиаддин Омар Осман оглы – врач и философ, а позднее сын дяди Вахидаддин Осман. Маленький Ибрагим отличался пытливостью и незаурядной памятью, в очень раннем возрасте выучил Коран, усвоил законы языкознания, теории поэзии, приобщился к литературе, математике, философии и другим наукам. С пятнадцати лет начал писать изысканные стихи. В восемнадцать лет он уже стал придворным поэтом у Ширваншахов и вскоре выдвинулся в ряд виднейших устадов – стихотворцев. Здесь же он получил псевдоним Хагани – присущий хаганам. Поэт мечтал о дальних странствиях, хотел побывать в Ираке, Персии. К концу правления Манучохра III в ширванском дворце происходили смуты. Известный поэт Фелеки Ширвани был брошен в темницу. Мракобесы стремились ошельмовать великого поэта Абульула Гянджеви и Хагани Ширвани. В это время Хагани покинул Ширван и отправился в иракское странствие. По возвращении его ждало заточение. Поэт попал в темницу и во второй раз, в годы правления сына Манучохра – Ахситана. Хагани в 1176 году совершил паломничество – хадж в Каабу и более не возвратился в Ширван, обосновался в Тебризе. Несмотря на неоднократные приглашения в разные дворцы, поэт больше не покидал Тебриз. Прах великого азербайджанского поэта покоится на знаменитом кладбище – «Пантеоне поэтов» в городе Тебризе.

Хагани является одним из выдающихся основоположников азербайджанского поэтического Ренессанса, лидером лирической поэзии и поэтом-мыслителем, создавшим несравненные образцы социально-философской поэзии. Хагани оставил богатое творческое наследие: «Диван» – семнадцать тысяч бейтов, разные стихи; газели, рубаи, касыды; поэма «Дар двух Ираков»; фахрия, хабсия, «Развалины Медаина»; множество мадхийе – восточные оды, шестьдесят писем, которые можно отнести к первым образцам национальной художественной прозы эпистолярного жанра.


Мудрые размышления о хлебе

Нет, полно! Не буду отныне себя унижать из-за хлеба!

Я пламенем дух напитаю! Довольно страдать из-за хлеба!

И лучше я кровь свою выпью, но к скатерти низких не сяду.

Да, лучше погибнуть, чем в двери презренных стучать из-за хлеба.

Я тигром свободным родился, но пусть назовусь я собакой,

Когда к падишахскому трону приближусь опять из-за хлеба.

И пусть я ослепну и солнца, и звёзд, и луны не увижу,

Коль в поисках буду напрасных глаза напрягать из-за хлеба!

Пусть будут глаза мои ртутью, я ртутью залью свои уши,

Чтоб голосу низменных духов вовек не внимать из-за хлеба!

Не надо мне белого хлеба властителей с чёрной душою.

Я лучше умру, голодая, чем душу терзать из-за хлеба!

Хоть хлеб их и снега белее, но все их слова ядовиты,

Их помысли низки. Так мне ли их дружбы искать из-за хлеба?

Пастух получает лепёшку… Но я эликсиром владею.

Сокровища духа не буду я им продавать из-за хлеба.

Неужто, как мельнице, снова пред низкими рот открывать мне

И шею, как воду в плотине открытой, пред ними сгибать из-за хлеба?

Ну что ж, если хлеба не будет, – мы живы не хлебом единым.

Учёный, мыслитель не будет, как буйвол, мычать из-за хлеба.

Пастись на пустынных равнинах я стану, подобно джейранам,

Но я к обладателям хлеба не буду взывать из-за хлеба.

Пусть лучше язык мой отсохнет, но хлеба ещё не попросит,

Ужель униженье, обиды опять испытать из-за хлеба?

Был изгнан Адам из Эдема за зёрнышко райской пшеницы.

Достоинство вынужден был я своё потерять из-за хлеба.

Был праотец изгнан из рая. Я заживо ввергнут в геенну.

Без хлеба голодною смертью мне здесь умирать – из-за хлеба.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*