Джон Бакстер - Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу
Мятную воду (фр.).
28
Перевод Б. Пастернака.
29
Перевод Т. Азаркович.
30
Квашеная капуста (нем.)
31
Фраза из статьи Джозефа Харта “Новый способ гулять”.
32
Перевод Е. Калашниковой.
33
Коньяк, разбавленный водой (фр.).
34
Перевод Н. Демуровой.
35
Бобби Джонс (1902–1971) – легендарный американский игрок в гольф.
36
Мои почитатели (фр.).
37
Ни хрена себе (фр.).
38
Woon значит “слабак”, Bald – “плешивый”, аббревиатура IMB означает I’m bored , то есть “мне скучно”.
39
Шанхайский театр – кабаре в Китайском квартале Гаваны, где давали представления с участием голых девиц и торговали порнографической литературой.
40
Шмотки (нем.).
41
Зад (идиш) .
42
Миленький, голубчик (идиш) .
43
Знаток, гурман, букет (фр.).
44
Скука, хандра, тоска (фр.).
45
Полицейский (фр.).
46
Шестьдесят восьмого (фр.).
47
Кондитерские (фр.).
48
Тупики (фр.)
49
Шароварах (фр.).
50
Одалиской (фр.).
51
“Праздник, который всегда с тобой”. Перевод М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
52
Перевод Г. А. Крылова.
53
Я предлагаю “Землетрясение”. (Фр.).
54
Ничего особенного. (Фр.).
55
Джин, бурбон и абсент. Ну, и лед, само собой. (Фр.).
56
Само собой. Несомненно, освежающий напиток. (фр.).
57
Утиная ножка “конфи”, говядина по-бургундски, жареная курица, наварен из баранины, бланкет (фр.) .
58
Злорадство (нем.).
59
Кондитерская (нем.) .
60
“Захер-торт” (нем.) – шоколадный торт с глазурью, изобретенный в xix веке помощником венского кондитера Францем Захером.
61
Жизненном пространстве (нем.).
62
Фильм немецкого режиссера Георга Вильгельма Пабста (1929).
63
Перевод В. Домитеевой.
64
Цитата из романа “Дикие пальмы”. Перевод Г. Крылова.
65
Английская криминальная драма, режиссер Кэрол Рид (1949).
66
Лежащего (фр.).
67
Здесь начинается царство смерти (фр.).
68
Зал интоксикации ( фр.).
69
Живыми картинами (фр.).
70
С пяти до семи (фр.).
71
Перевод В. Брюсова.
72
Перевод М. Кан.
73
Годы безумств (фр.).
74
Вода с мятным сиропом (фр.).
75
Модно (фр.).
76
Она же Мария Брониславовна Воробьёва-Стебельская (1892–1984).
77
Годы безумств (фр.) . Так называют 20-е годы хх века.
78
Знаменитая киностудия в Риме.
79
Феттучини (разновидность пасты), приготовленные в печи (ит.) .
80
Телятина с грибами (ит.).
81
“Шаланды” на местном сленге значит “покупатели”.
82
Окорок (фр.).
83
Антрекот (фр.).
84
Буквально – полая кость (ит.) . Блюдо итальянской кухни, готовится из телячьей голяшки.
85
Интеллектуалы (фр.).
86
Проститутки (фр.).
87
Дружки (фр.).
88
Девкой (фр.).
89
Макизары – так называли партизан, боровшихся с немецкими оккупантами во время Второй мировой войны (от французского maquis – лесные заросли, чаща).
90
Перевод Г. Кружкова.
91
Двор, тупик, проулок (фр.) .
92
А вот отменный сливочный сыр за три су! (фр.)
93
Вот так! А с вареньем-то как хороши! (фр.)
94
Прачечная (фр.)
95
Вариант игры в “наперстки”.
96
Перевод В. Левика.
97
Перевод Н. Демуровой.
98
Словом kangaroo называют и животное, и – в шутку – уроженцев Австралии.
99
Перевод А. Мулярчика.
100
Где мама? (фр.) .
101
Перевод М. Лорие.
102
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
103
Перевод О. Тархановой.