Маргарет Этвуд - История долгов наших: Долги и темная сторона богатства
Хотя Скрудж был смертельно напуган, он не переставал делать вычисления. Если хорошее будущее реально, то ему стоит инвестировать в альтернативные источники энергии и опреснительные установки, и тогда он озолотится. Если же реально плохое будущее, то ему следует стать главным на рынке собачьих кормов и построить себе укрепленный подземный бункер со своим запасом кислорода. Тогда он сумеет подчинить себе весь мир или хотя бы то, что от него останется.
— Жизненный путь человека, если неуклонно ему следовать, ведет к предопределенному концу, — процитировал Скрудж своего знаменитого предшественника. — Но если человек сойдет с этого пути, то и конец будет другим. Скажи, ведь и то, что ты показываешь мне сейчас, тоже может измениться?
— Я торгую будущим, — ответил дух Дня Земли будущего. — Мое лучшее предложение — это «может быть».
Скрудж схватил духа за руку, которая вдруг сжалась, скомкалась и превратилась в полог его собственной постели. «Какой ужасный сон, — подумал Скрудж. — Но это всего лишь сон. Я буду жить в Прошлом, Настоящем и Будущем, и все три духа Дня Земли будут во мне всегда! У меня еще есть время, чтобы все искупить!»
В мире, который не имеет отношения к художественной литературе, в котором и вы, и я, в отличие от Скруджа, существуем, мы рассмотрели долг с различных сторон. Как все наши финансовые системы и как все правила морали — а по сути, как и сам язык, — понятия, связанные с долгом, образуют часть сложного воображаемого построения, называемого человеческим обществом. Все, что справедливо в отношении любой части этого воображаемого построения, справедливо и в отношении долга во всех его значениях. Дело в том, что и долг — это воображаемое, мысленное постороение, и от того, как мы его воспринимаем, зависит его функционирование.
Может быть, наступила пора, когда нам следует взглянуть на него по-другому. Может быть, нам стоит считать, и складывать, и измерять вещи совсем иначе, чем мы делаем это сейчас. А может быть, нам следует подсчитывать, взвешивать и измерять совсем не то, что мы привыкли считать, взвешивать и измерять сегодня. Может быть, нам следует трезво рассчитывать реальную стоимость нашей жизни и соизмерять ее с природными ресурсами, которые мы изымаем из биосферы. Неужели это время когда-нибудь наступит? И так же, как дух Дня Земли будущего, я отвечаю: может быть!
Скрудж выбрался из постели и подошел к окну. Вот он — мир. Он прекрасен, прекрасны деревья, и небо, и всё вокруг. Раньше Скрудж считал его прочным, а теперь он представился ему хрупким, как отражение на воде: казалось, порыв ветра поднимет рябь — и он исчезнет.
«Получается, — подумал Скрудж, — что мне ничего не принадлежит. Даже тело». Все, что он имеет, взято взаймы. На самом деле он не богач, а должник и теперь должен платить по своим долгам. Дело за малым — решить, с чего начинать?
Примечания
1
Алистер Маклеод (р. 1936) — канадский писатель (здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Перевод С. Апта.
3
В русской традиции в молитве «Отче наш»: «… и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим». В синодальном переводе Евангелия от Луки (11, 4): «И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему».
4
По-английски ломбард — pawnshop (от pawn — залог), а пешка — pawn (от peon — пеший воин, откуда русское слово «пешка»).
5
Этот перевод «Потерянного рая», выполненный Аркадием Штейнбергом, носит достаточно приближенный характер, и последние строки отрывка должны были бы звучать так: «Богатствам этим быть в Аду уместней — Там созревает яд сокровищ». (Let none admire / That riches grow in Hell; that soyle may best / Deserve the precious bane). Но этим строчкам не повезло еще раз, и вышедший в 1989 году в Великобритании фильм по сценарию Мэри Уэбб и др. в русской фильмографии известен как «Драгоценный Бейн», так что отсылки к известной строчке Мильтона не произошло и здесь.
6
Перевод В. П. Голышева.
7
Уильям Джилберт (1863–1911) и Артур Салливан (1842–1900) — известные английские либреттист и композитор. «Микадо» — одна из их наиболее известных комических опер.
8
Прозвище дьявола.
9
Перевод С. Маршака.
10
Перевод М. Лозинского.
11
Здесь и далее цитаты из «Трагической истории доктора Фаустуса» даны в переводе Е. Бируковой.
12
Здесь и далее цитаты из «Рождественской песни» даны в переводе Т. Озерской.
13
Салем — город в США близ Бостона; Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
14
Здесь и далее цитаты из «Дьявола и Тома Уокера» даны в переводе А. Бобовича.
15
Перевод М. Дьяконова.
16
Перевод К. Лукьяненко.
17
Строка взята из перевода С. Маршака. В английском языке слово mill означает и мельницу, и фабрику.
18
Перевод К. Лукьяненко.
19
Перевод И. Кашкина и О. Румера.
20
Здесь и далее цитаты из «Мельницы на Флоссе» даны в переводе Г. Островской и А. Поляковой.
21
Здесь и далее цитаты из «Дэвида Копперфильда» даны в переводе А. Кривцова и Е. Ланн.
22
Перевод С. Боброва и М. Богословской.
23
Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
24
О, тише, тише бегите вы, кони ночи! (лат.)
25
Перевод Н. Дехтеревой.
26
Перевод С. Маршака.
27
Канадский эколог.