Олдос Хаксли - Двери восприятия. Рай и ад
9
Святые яды, божественные опьянения (фр.) – Прим.переводчика.
10
Наиподлиннейшие слова (лат.) – Прим. переводчика.
11
См. Приложение I.
12
См. Приложение II.
13
В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. – Прим. переводчика.
14
Естественен (фр.) – Прим. переводчика.
15
Феерия (фр.) – Прим. переводчика.
16
См. Приложение III.
17
См. Приложение IV.
18
Размышление философа (фр.) – Прим. переводчика.
19
А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.
20
См. Приложение V.
21
М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.
22
См. Приложение VI.
23
См. Приложение VII.
24
См. Приложение VIII.
25
Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) – Прим. переводчика.
26
На данный случай (лат.) – Прим. переводчика.
27
См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – Прим. автора.
28
Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) – Прим. переводчика.
29
На деле (лат.) – Прим. переводчика.
30
Здесь: по праву (лат.) – Прим. переводчика.
31
Здесь: по божественному праву (лат.) – Прим. переводчика.
32
Живой картиной (фр.) – Прим. переводчика.
33
Здесь: светящейся душой (лат.) – Прим. переводчика.
34
Волшебный фонарь (лат.) – Прим. переводчика.
35
До тошноты (лат.) – Прим. переводчика.