Сергей Зубцов - Как жить в Западной Европе
Глубокое, подробное изучение грамматики следует начинать только после более-менее сносного овладения навыками разговора и чтения. «А красивее и точнее будет сказать вот так». Вот на этом этапе возьмите классический советский учебник или аналогичный западный и сделайте его своей настольной книгой на ближайшие несколько лет.
Тут следует отметить ещё один немаловажный аспект, на который обычно не обращают внимание. Опять же в силу того, что серьёзные учебники пишутся для профессионалов, их авторы активно пользуются профессиональной терминологией — «наклонение», «прямое и косвенное дополнение», «деепричастие», «придаточное предложение» и т. п. Пользуются, естественно, не утруждая себя объяснениями этих общеизвестных среди специалистов терминов — кому надо, тот знает. Большинство же изучающих языки мало что помнят из этой области со школы, а вновь выяснять, что же всё это значит, ленятся. Не ленитесь и не пытайтесь угадать значение непонятного термина. Вы должны отчётливо представлять себе, что же хочет сказать вам автор учебника, иначе у вас каша в голове получится. В лингвистике, как и в любой другой области знаний, существует собственный понятийный аппарат, без овладения которым вы далеко не уедете. Найдите школьный учебник русского языка и выясните для себя значения всех непонятных терминов. Человек, собирающийся в совершенстве выучить английский язык, но при этом весьма смутно представляющий себе, что такое местоимение, производит жалкое впечатление. Может быть, язык он когда-нибудь даже и выучит, при наличии у него достаточного количества идиотского упорства, но сделает он это с такими колоссальными затратами времени и сил, которые попросту несопоставимы с затратами специалиста, вооружённого системным подходом.
Теперь об устном языке. Как я уже указывал выше, польза от пребывания в языковой среде обычно сильно переоценивается, выучить до автоматизма несколько сотен разговорных фраз — это не изучить язык. С другой стороны, есть у языковой среды и несколько существенных плюсов. Прежде всего, пребывание в стране даёт вам ощущение, что изучаемый вами язык — это не какая-то книжная абстракция, а необходимая повседневная реальность. Поговорите с носителями хотя бы пару месяцев — и в дальнейшем вам легче будет часами сидеть над учебником, глубокая подсознательная мотивация появится. Так что в эмиграции язык всё-таки учится несколько быстрее, чем дома, хотя я и не рекомендовал бы слишком уж уповать на данный эффект.
Помимо этого многие наши соотечественники попросту стесняются говорить на иностранном языке, не верят в свои силы и комплексуют по поводу ошибок. Так что говорить надо хотя бы для того, чтобы обрести твёрдую уверенность — говорить вы можете. Далее, разговорная практика языка хорошо закрепляет полученные вами знания, действительно доводит ваши языковые навыки до автоматизма. Впрочем, аналогичный эффект может быть достигнут и путём выполнения самых прозаических упражнений из учебника. Однако в процессе разговора вы быстро выучиваете те самые две-три сотни абсолютно необходимых в повседневной жизни разговорных фраз, которые не во всяком учебнике найдутся. Без них можно всю жизнь писать научные статьи на английском, но в разговоре теряться. Помимо этого, общаясь в языковой среде, вы автоматически усваиваете навыки аудирования, а также корректируете особо грубые ошибки произношения. Ну и, что весьма немаловажно, впитываете правильную интонацию изучаемого языка — то, что без пребывания в языковой среде неспециалисту наработать достаточно сложно, разве что регулярно и подолгу сидеть перед телевизором со спутниковой антенной.
Общий вывод из всего вышесказанного — попав в языковую среду, первые месяцы говорить надо как можно больше. Вопрос только в том, как говорить и о чём. Особенно о чём. Говорить с европейцами часто не о чем, никакого интереса их пустая болтовня обычно не вызывает. Вот тут надо немного преодолеть себя. Заставить себя говорить. Хоть о погоде и войне в Чечне, но говорить. Как высказался, перефразируя Вольтера, некий русский аспирант: «Мне глубоко противно то, что вы говорите, но продолжайте, пожалуйста, у меня от вашей болтовни французский язык совершенствуется».
Теперь как говорить. Развёрнутыми предложениями, отчётливо и внятно, несмотря на ошибки и плохое произношение. Только так вы постепенно научитесь говорить хорошо. Попытки скрыть плохой язык за невнятным бормотанием и односложными ответами могут, пожалуй, тактически несколько упростить вам жизнь, но стратегически вы много потеряете — эффект от ваших «ага» и «угу» будет соответствующим: как приехали в страну не умея толком говорить, так и уехали не разговорившись.
Можно попросить кого-нибудь из местных жителей исправлять ваши ошибки. Вообще-то, в отличие от русских, которым только дай что-нибудь поисправлять, европейцы этого не любят и даже считают подобное поведение невежливым. Кроме того, им часто просто лень. Поэтому приготовьтесь к тому, что просить придётся несколько раз и настойчиво. Но уж постарайтесь, оно того стоит. И ещё один важный момент: если ваш язык находится на очень низком уровне, исправлять все ваши ошибки действительно ни у кого сил не хватит, любой разговор будет превращаться в занятие с репетитором, да вы и не запомните с ходу такое количество сваливающейся на вас информации. В этом случае имеет смысл попросить собеседников исправлять лишь действительно грубые ошибки, режущие слух или приводящие к непониманию сказанного вами. А мелочи — бог с ними пока, позже отшлифуете.
Что же касается постановки произношения — вынужден вас огорчить. Простого пребывания в языковой среде для этого категорически недостаточно. До третьего уровня дойти легко, часто даже без преподавателя, просто живя в стране. Хотя, с преподавателем быстрее даже без всякой языковой среды. Но именно на третьем уровне многие эмигранты останавливаются на всю жизнь. Хороший пример — наши грузины. Я не видел ни одного на первом уровне, изредка бывают на втором, а обычно — на третьем, даже если всю жизнь живут в России. Чтобы подняться выше, помимо жизни в стране как таковой, придётся много заниматься со специалистами типа логопеда, имиджмейкера или просто хорошего преподавателя языка. Изредка встречаются эмигранты, которые за несколько лет пребывания в языковой среде сами доходят до второго уровня. Но нужен талант, нужно работать над произношением, очень желательно наличие подходящей образовательной базы (переводчик, актёр и т. п.). До первого уровня мало кто доходит и за десять лет, даже при наличии преподавателя и всех остальных вышеперечисленных условий. К тому же, если вам и удастся достичь первого уровня, вряд ли вы сможете гарантировать его устойчивость. Разволновались — вот лёгкий акцент и появился. Так что не напрягайтесь слишком уж, не гоняйтесь за крайне труднодостижимой и не очень нужной на практике крутизной. Вряд ли у вас когда-нибудь будет идеальное произношение носителя. Речь — это как лицо или отпечатки пальцев. В конце концов есть специальная компьютерная технология разложения звуковых колебаний вашего голоса в ряды Фурье для выявления отдельных частот. С её помощью всегда можно совершенно однозначно установить, какой из используемых вами языков является вашим родным. И даже какими другими языками вы достаточно часто пользуетесь. Так что Штирлиц в современном мире практически невозможен. И уж тем более не спешите с постановкой хорошей фонетики, если вы приехали в страну без знания местного языка или с очень ограниченным объёмом этих знаний. Есть задачи и поважнее. Научитесь говорить так, чтобы вас понимали, и на первое время этого будет достаточно.
С аудированием всё значительно проще. За достаточно короткий период пребывания в языковой среде — полгода-год — вы выйдете на устойчивый второй уровень и будете прекрасно понимать всё, о чём говорят между собой носители (при условии, конечно, что вы в достаточной степени знаете сам язык). Пройдёт ещё несколько лет — научитесь разбирать и пьяных, и стариков, и подростков. Никаких особых сознательных усилий вам для этого не потребуется. А вот на родине аудирование поставить довольно сложно. Для начала нужно несколько месяцев с преподавателем побеседовать, затем затратить довольно большое количество времени на работу с радио и ТВ. Оно того обычно не стоит, лучше долбите грамматику и побольше книги читайте, а разбирать разговорную речь научитесь уже в эмиграции. Больших неудобств от плохого понимания устной речи обычно не возникает, всегда можно попросить собеседника говорить внятно и помедленнее.
Всё, что было сказано про аудирование, также касается и скорости реакции. Она легко, достаточно быстро и без сознательных усилий набирается в языковой среде, тогда как дома её наработка требует значительных затрат времени и сил. Приедете в страну — разговоритесь. Следует помнить и о том, что на любом языке, при условии знания его фонетики, можно научиться бегло говорить просто прочитав достаточно большое количество книг и газет. Если вы сто раз увидели какую-то фразу в книге, вряд ли вам придётся долго думать, когда вы захотите её произнести.