KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Газета Завтра Газета - Газета Завтра 48 (1097 2014)

Газета Завтра Газета - Газета Завтра 48 (1097 2014)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Газета Завтра Газета, "Газета Завтра 48 (1097 2014)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Наконец, нельзя допускать использования права интеллектуальной собственности для прикрытия злоупотребления монопольным положением.

Изложенные меры не только придадут России колоссальный импульс развития, обеспечивающий ее прогресс даже в условиях глобальной депрессии, но и сделают ее качественно более справедливым, - а значит, более жизнеспособным и счастливым обществом, чем сейчас.

На фото: технопарк в Калужской области 




Битва за историю

Владимир Карпец

27 ноября 2014 3

Общество

Итак, представления о Предвечном Сыне Божием, как мы выяснили в предыдущих колонках, не были чужды нашим предкам в "дохристианские времена", и, быть может, не так уж важно, идет ли речь о древнейшей прапамяти, искаженной уже очень поздним идолопоклонством, или же о прямой связи с апостольской проповедью, что никак не взаимопротиворечиво. Кроме того, почему-то никто не обращает внимания на некоторые, лежащие совсем на поверхности, факты из истории также и других арийских народов. Так, мы знаем о кельтском Езусе ("господин" или "хозяин") - божестве, упоминаемом в Bellum civile Лукана и входившем в триаду вместе с Таранисом и Тевтатом. При этом Езус принимал жертвы, повешенные на дереве, и сам изображался возле дерева. Вспомним о Кресте как Животворящем древе и "царем державе". Да ведь и знаменитый Зевс, Zeus есть ни что иное, как анаграмматически записанное то же самое Имя, значит, ведомое и до исторических событий в Палестине. То есть Предвечный Сын известен и ариям Европы вне зависимости от нашего Даждьбога, как получается, носившего одно из Его имен! Правда, Зевс в "литературной" мифологии несет несколько иные черты, но не есть ли это как раз именно "литература" и собственно "язычество" в современном понимании? Выскажем и такую догадку (придав ей статус исключительно личного суждения, без всяких притязаний на "богословствование"): не указывают ли нам суждения каппадокийцев (в т.ч. св. Григория Богослова) об "обрезании Писаний", раскрывающем "Вечное Евангелие" на "повсюдусущество" Исуса Христа ("Христос посреде нас") также и до Его земной жизни?

Понятно, что связанная с "Даждьбогом" сакральная генеалогия Царского (великокняжеского) рода смутительна, и для современного христианина сразу препятствует принятию явленного в наших материалах. Но вот для кремлевских живописцев - а значит, и Московских святителей XV- XVI вв. - изображение Рюриковичей на "Древе Иессеовом" смутительным не было! Впрочем, здесь умолкнем и лишь зададим вопрос - без ответа: во всем ли сегодняшнее восприятие нами нашей веры тождественно ея восприятию нашими предками?

Пока что, откладывая эту тему некоторым образом в сторону, обратим внимание на также "повсюдусущую" в "язычестве" троичность , каковая, разумеется, не может быть случайной. Триединство божества - Тримурти - известно и ведическим ариям. У славян это Триглав, "идол" которого находился в Штетине (Шецине) и описан в житии Оттона, епикопа Бамбергского ( XII в), который в 1124 году будто бы отправил отрезанные три его головы в Рим в подарок Папе Калисту II. Интересно при этом, что А.С. Кайсаров в трактате "Мифология славянская и российская" (1804 г.) говорит о Триглаве в женском роде (к вопросу - почему так - мы еще вернемся). Некоторые исследователи в связи с "веками Трояновыми" отождествляют Троянь (тоже, кстати, указание на женский род) с Триглавом или Триглой (см. "Троянь" // Словарь-справочник "Слова о полку Игореве"). Напомним при этом о связи "тропы Трояни" с баснословной Троей, именовавшейся также "Илион" - не слышим ли мы Имени Бога Мелхиседекова - Эль Элион - Имени Бога Вышняго - Пресвятой Троицы?

Впору вернуться к исследованиям М.Л.Серякова - к его более ранней книге "Сварог". Именно в ней автор впервые обращается к переводу "Хроники Иоанна Малалы", к разделу о божественном кузнеце Феосте (Theos, Deus, Дев, Дий - В.К. ): "Тъ же Феоста законъ оустави женамъ за единъ мужъ посягати и ходити говеющи, а иже прелюбы деющи, казнити повелеваше" (ср. с Моисеевым законом - В.К. ). Сего ради прозваше и бог Сварогъ И по сем царствова сын его, именем Солнце, его же наричютъ Дажьбогъ". Серяков уточняет: "Хроника Малалы была переведена на славянский язык весьма рано - в Х веке большинство ученых считают, что перевод был сделан в Болгарии, а З.В.Удальцова полагает, что это произошло в Киевской Руси".

М.Л. Серяков продолжает: "Естественно возникает вопрос, действительно ли бог Солнца Даждьбог был сыном Сварога, либо подобная связь произвольно была образована славянским переводчиком путем отождествления Гефеста и Гелиоса ( Helios  - El Elion !  - В.К. ) с отечественными языческими божествами. Во-первых, пара Сварог - Даждьбог в качестве отца и сына присутствует и в первоначальном славянском переводе "Хроники", и во вставке в Ипатьевскую летопись, что говорит в пользу данной родственной связи и наличии соответствующего мифа. Во-вторых, собственно славянский материал свидетельствует о наличии божественной пары отец-сын, причем последний является олицетворением дневного светила <> У сербов под Божичем понимается рожденное в день Рождества Христова солнце".

П родолжение следует



Либеральная халтура

Владимир Бондаренко

27 ноября 2014 1

Культура

в порядке полемики с недобросовестными критиками

Я давно уже привык к полемике, даже ожесточённой, и, когда читаю выпады в свой адрес, отделяю статьи, стремящиеся к объективности, указывающие на конкретные спорные моменты или же неточности, от злобных, передёргивающих, а то и просто перевирающих, материалы, цель которых единственная - унизить, оскорбить идейного противника.

Вот и моя книга о нашем русском гении Михаиле Лермонтове стала объектом десятков рецензий: и восторженных, и скептических, и уточняющих, и оспаривающих концепции, изложенные в ней. Но то, что вышло как раз на лермонтовский юбилей, к 200-летию великого поэта, в либеральном журнале "Знамя", меня откровенно покоробило.

Ругань в свой адрес от радикальных либералов я уж как-нибудь перенёс бы, но зачем Сергею Чупринину отмечать в своём журнале 200-летие национального русского гения разносной критикой в адрес двух книг в ЖЗЛ о великом поэте? Моей и Валерия Михайлова. Разве не нашлось других материалов? Даже если бы это и на самом деле были две самые плохие книги, надо ли в общенациональный юбилей вселюдно кукарекать? Это же получается критика не столько в адрес Бондаренко или Михайлова, сколько в адрес Михаила Лермонтова и его юбилея. Получается, журнал "Знамя" свёл лермонтовский юбилей на уровень книги критика Бондаренко, какой бы та ни была.

Сергей Кормилов, давний литературный начётчик, не хуже Ермиловых и Киршонов, книги читает, высунув язык, дабы шершавым языком отметить подробности, в которых автор мог и на самом деле что-то и перепутать. Ему нет дела до целостной концепции, до сюжета книги, до значимых проблем, выделенных автором, до тех или иных идей - там спорить труднее, там требуется понимание. Но и в своём начётничестве этот неорапповец откровенно халтурит и передёргивает. Главная цель - внушить читателю мысль о плохом качестве книг. Мол, авторы ничего не знают, о Лермонтове только что услышали. Да и вовсе его не читали, пишут по слухам.

Вот, к примеру, Кормилов пишет: мол, по версии Бондаренко, "Лермонтов перед гибелью задумывал издавать журнал якобы в противовес некоему журналу Жуковского (в природе не существовавшему), поскольку этот поэт пробавлялся переводами" Но в своей книге ни о каком журнале Жуковского я не пишу, а лишь цитирую самого Лермонтова. Вот текст из книги: "Он спорил и с самим Жуковским, покровительствовавшим поэту: "Мы в своём журнале не будем предлагать обществу ничего переводного, а своё собственное. Я берусь к каждой книжке доставлять что-либо оригинальное. Не так, как Жуковский, который кормит всё переводами. Да ещё не говорит, откуда берёт их" Откуда же Кормилов напридумывал: "якобы в противовес некоему журналу Жуковского"? Из своей начётнической головки. Да и о русскости и опоре на отечественные произведения пишет сам Лермонтов, которого уже Кормилов сравнивает с Викуловым и Куняевым, возглавлявшим и возглавляющим журнал "Наш современник". По Кормилову - это "реинкарнации Лермонтова". Лихо. Большей похвалы Станиславу Куняеву не придумаешь. Когда я ему зачитал эту цитату из статьи Кормилова, он был очень доволен своей "реинкарнацией Лермонтова". Далее уже сам Валерий Михайлов становится по Кормилову: "Тут, значит, В.Михайлов - реинкарнация Лермонтова" Браво, поздравляю Валерия. Впрочем, у Кормилова Лермонтов становится "похожим" и на меня в моей книге.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*