KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Газета День Литературы - Газета День Литературы # 74 (2002 10)

Газета День Литературы - Газета День Литературы # 74 (2002 10)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Газета День Литературы, "Газета День Литературы # 74 (2002 10)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И всё же, не отрицая положительного значения такого важного ресурса, как свойственная русским неопределённость в намерениях и действиях, не стоит отбрасывать возможность прогноза на будущее. Не нужно забывать, что тот же Константин Леонтьев показал примеры неправдоподобной точности предсказаний, сделанных им без всяких отступлений от православного вероучения. В этой связи и актуальная тема соотношения иудаизма и Православия должна глубже и шире исследоваться в традициях русской духовной мысли. Отказ от этого в пользу концентрации всех сил и средств на создании противовеса "идущим вместе" в виде "блюющих вместе" (или "читающих вместе" блевотину Сорокина) может в итоге лишь подорвать идеологическую базу русского сопротивления.

Виктор Широков НЕПРИЧЁСАННЫЙ БЁРНС



Роберт Бернс (1759 — 1796), великий шотландский поэт, вот уже более ста лет известен и любим в России (первая книга русских переводов из Бернса вышла в 1897 году, аккурат по случаю столетия со дня смерти поэта), причем последние полвека главным образом благодаря переводческому труду Самуила Маршака. Однако скажем, сборник "Видение" (ООО Издательский дом Летопись — М.: 2000.— 412 с.), буквально мгновенно сметенный со столичных прилавков, напрочь отверг установившийся было стереотип: в книге нет ни одного маршаковского перевода.


Автор предисловия и одновременно составитель и комментатор, сам известный переводчик и историк российской школы поэтического перевода (последнее время еще и прозаик), Евгений Витковский аргументированно мотивировал причины исключения переводов Маршака: не только советизированное "высветление" бернсовских образов и "облагораживание" грубой и резкой речи шотландского барда, но и его нередкое политизирование в угоду тогдашней всесильной цензуре. От себя добавлю: если вчитаться в билингвальный том, изданный лет тридцать тому назад "Прогрессом", то порой и об эквилинеарности маршаковских переводов говорить не приходится.


Что ж, мифотворчество в советской литературе было распространено не менее, нежели в нынешней, когда и псевдодемократы и их патриотически настроенные оппоненты создают свои проскрипционные списки, строят краткосрочные карточные домики якобы школ и традиций.


Я же, как завзятый читатель, радуюсь, что наконец-то стали доступными переводы недооцененного до сих пор С.Петрова, с удовольствием вглядываюсь в неувядшие работы М.Михайлова и Т.Щепкиной-Куперник, внимательно следую за новонайденными соответствиями В.Рогова, М.Бородицкой и Е.Фельдмана.


Первая книга Бернса, 44 стихотворения, написанные в основном на шотландском диалекте, вышла в июле 1786 года в городке Килмарноке. Через полгода в Эдинбурге вышло расширенное издание книги, распроданное чуть ли не за один день. Поэт получил гонорар в 20 фунтов, что тогда равнялось тройному годовому заработку шотландского крестьянина. К тому же Бернса уже принимали в масонских ложах и домах состоятельных людей, и поэт только сочинял стихи о плуге да пашне, а сам путешествовал по Шотландии, собирая фольклор и сочиняя свои новые стихотворения, а между делом потребляя различные алкогольные напитки. Из Эдинбурга он уехал, женился на Джин Армор (от которой уже имел двоих детей до официального брака), купил ферму Эллисленд, но вскоре перебрался в крупнейший тогда шотландский порт Дамфриз, где стал акцизным чиновником — ведь в чем-чем, а в виски и бренди поэт понимал толк. Прожил с таким режимом поэт по-пушкински мало, умер от ревматизма сердца. Е.Витковский горько пошутил, мол, начав литературную карьеру поэтом-пахарем, Бернс закончил ее поэтом-мытарем. Однако вернемся к литературе.


Хотелось бы особенно акцентировать совершенно необходимое появление в приложениях к последним изданиям Р.Бернса стихотворения Роберта Фергюсона, шотландского гения, прожившего совсем уж по-лермонтовски классически мало, предтечу Бернса, а затем и Китса, мастерски переведенных О.Кольцовой и А.Эппелем, а также две статьи о Бернсе в "риполовской" книге ("РИПОЛ КЛАССИК", М.: 1999. — 704 с.), принадлежащих перу Вальтера Скотта и Роберта Л. Стивенсона.


Ваш покорный слуга также принял посильное и позволенное основателями изданий участие в воссоздании бернсовских шедевров, часть из которых в моем переводе публикуется сегодня впервые.


Поэма "Субботний вечер селянина" написана спенсеровой строфой, что для английской поэзии столь же священно, как и онегинская строфа Пушкина для русской поэзии. Обращена она к Роберту Эйкену (1739 — 1807), адвокату из Эйра, первому поэтическому наставнику Бернса. Кстати, "Данди", "Мученики" и "Элгин" — мелодии, использовавшиеся для пения псалмов.


Хочется обратить внимание и на "бернсову строфу", шестистишие, называемое подчас "стандартным Габби", восходящее вообще-то к старофранцузским песням. Та же "Шотландская попойка" написана этим прихотливым размером. Замечу, что без англо-шотландского словаря я бы многого не понял. А грубоватый юмор, ненормативная лексика восходят только к оригиналу. Иногда это "дразнилки" вроде "Набатного звона", иногда и покруче, например, "Поэтическое послание портному". Кстати, поэт оставил подробный перечень упомянутых в "Набатном звоне" проповедников: так, оратор Боб — это Роберт Эйкен, Джеймс Хитрюга — Джеймс Маккинли, святоша Билл — Уильям Фишер, которые упоминаются и в других его стихотворениях. Мне хотелось показать именно "непричесанного" Роберта Бернса, явить человека XVIII столетия с кругом его мыслей, чувств, забот и развлечений.

Роберт Бёрнс “ШОТЛАНДИЯ, ТЫ - РОДИНА МОЯ!”



ЗИМНЯЯ НОЧЬ



Когда куражится Борей,


Сорвать стараясь поскорей


Листву последнюю с ветвей,


Мир наг и сир;


Когда луна глядит тусклей


На смерти пир.



Бьет вьюга хижинам в бока,


Несчастный пахарь спит пока,


И вьется снежного венка


Круговорот;


Насильно так вольют пивка


Бродяжке в рот.



И дверь, и окна дребезжат,


Как будто черти грабят склад,


А люди, что скоты, храпят,


Не смыв вины;


Сугробы гробово хранят


Следы войны.



Малютка-птица, Божья тварь!


Меня ты восхищала встарь,


Зачем ты с песнею — в январь?


Никто не спас.


Застыл крыла живой янтарь,


Закрыт твой глаз.



Убиты прежние мечты,


Кумиры сбиты с высоты,


Насесты и хлева пусты,


Ограблен дом;


И буря, не боясь тщеты,


Бьет кулаком.



Сегодня свергнута луна,


Мольба во мраке не слышна,


И думы мрачные сполна


Сожмут виски,


Когда холодная война


Жжет воровски:



"Что ж, дуйте, ветры, аж до слез!


Морозь, прихватывай, мороз!


Валитесь, тяжкие снега,


Коль ярость вам не дорога!


А также мстительное, злое,


Безжалостное и плохое,


Чем награждает человек,


определяющий врага!


Поймите угнетенья хватку,


Как честолюбия рука,


Подобно гончим, сохранит повадку;


Убийство, горе — на земле века!


В долине мирной сельский вечер


Ведет печальнейшие речи,


Как роскошью взращен и лестью


Преуспевает негодяй.


Ему прислуживать лишь знай,


Фамильной поступаясь честью;


Взгляни глазами батрака,


Чей труд поддерживает барство,


Ведь он — лишь тварь, его бока


Годны лишь для кнута, пока


Так отвратительно жирует государство.


Где, где гнездится нежная любовь


С врожденной честью, сладостная боль,


Чьей силой можешь ты гордиться сам?


Быть может, благороднейшее имя


Присвоено инстинктами дурными


И суждено молиться небесам?


Добычей девичью невинность обозначь


И жертвой любострастнейших ловушек;

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*