Евгений Витковский - Против энтропии (Статьи о литературе)
Нечего нам жаловаться: если мы не дожили до демократии (и не уверен, что доживать до нее я хочу), то до свободы мы дожили. До свободы писать, что хочется, издавать без единого цензурного искажения (так, что и опечаток не исправляют), и даже до свободы, которую вправе применить к нам читатель: он вправе нас не читать, — хотя кто-то же раскупает нынешние не очень тиражные наши книги, этот факт никаким конем не объедешь, как по другому поводу говорил Иван Елагин.
Ну и ладно. На худой конец я точно знаю, что меня читает Леонид Латынин. А я читаю Леонида Латынина. И — нечего прибедняться — у каждого из нас, и не только у нас — сотня читателей наберется. И нет у нас времени горевать над крахом русской культуры: во первых, нет никакого краха, во вторых — нам еще много чего написать надо — до того дня, когда окончательно догорят наши лампадки. Но и тот день будет только очередной датой в биографии, а никак не концом всего: на то воля Божья.
Примечания
[0.01]
Р.Майер. В пространстве — время здесь... История Грааля. М.1997, с.9
[0.02]
М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214. Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как "истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в чаше Иосифом Аримафейским.
[0.03]
Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317
[0.04]
"Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь символов., М., 1994. с.151., — еще одна версия современных люциферистов.
[0.05]
А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир, 1997, с.225
[0.06]
М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136
[0.07]
Р.Майер, ук.соч., с. 29
[0.08]
Р.Майер, ук.соч., с.280
[0.09]
Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103.
[0.10]
Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82
[0.11]
М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232
[0.12]
Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по иудейскому образцу вместо христианского.
[0.13]
Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660
[0.14]
Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660), главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного до невозможности "папаши Катса" к числу великих — на мой взгляд, скорее дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.)
[0.15]
Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М, 2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого "штатгальтер")
[0.16]
Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается чтению и в современной нам Франции.
[0.17]
Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.
[0.18]
Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены подборки братьев Шенье (прим. составителя)
[0.19]
Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.
[0.20]
Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских песнях" М.Кузмина.
[0.21]
Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67
[0.22]
Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.
[0.23]
Опущены 14 строк в начале и 25 в конце — отчего стихотворение сильно выиграло и в поэтичности, и в эротичности.
[0.24]
Название поэмы Стефана Малларме.
[0.25]
В более привычном переводе И.Эренбурга — "От жажды умираю над ручьем".
[0.26]
Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и конечно, легенда о нем.
[0.27]
"Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана.
[0.28]
Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.
[0.29]
Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и "Обвал".
[0.30]
Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.
[0.31]
Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, — впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь.
[0.32]
Записано в диалогах с С.Волковым.
[0.33]
Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13
[0.34]
Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль Верлен и декаденты" (1896), — кстати, не знавшего ни аза по-французски, -за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.
[0.35]
В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.
[0.36]
С.Д.Кржижановский.
[0.37]
О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7
[0.38]
В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348
[0.39]
Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.
[0.40]
Речь идет о поэтах XIV-XV веков.
[0.41]
Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности.
[0.42]
Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.
[0.43]
Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)
[0.44]
А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.
[0.45]
"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
[0.46]
перевод В. Микушевича.
[0.47]
Перевод В. Летучего.
[0.48]
Перевод Г. Ратгауза.
[0.49]
Перевод Вячеслава Иванова.
[0.50]
Перевод В. Козового
[0.51]
Перевод мой — Е.В.
[0.52]
Перевод Б. Дубина
[0.53]
"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.
[0.54]
Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.