Миша Гленни - Теневые владыки: Кто управляет миром
28
Колтан (колумбит-танталит) - жаропрочный минерал, одна из наиболее ценных статей африканского экспорта; используется в производстве электронных приборов. - Примеч. ред.
29
Майкл Джей Фокс - актер кино и телевидения («Назад в будущее»), Шани Твен - певица и автор песен, Гленн Гульд - знаменитый пианист, Джон Гэлбрейт - видный экономист. - Примеч. ред.
30
Шприц-Парк(NeedlePark) - популярное пристанище наркоманов в нью-йоркском Манхэттене. - Примеч. перев.
31
В академической и политической среде ведутся бесконечные дебаты об относительном и абсолютном масштабе рынков незаконных товаров и услуг. Однако в силу очевидных трудностей в сборе подобной информации эти дебаты не относятся к числу тех, в которых я собираюсь участвовать. Когда я считаю нужным, то привожу данные, опубликованные источниками, в целом заслуживающими доверия, - с предостережениями, если это необходимо. - Примеч. авт.
32
Пер. с испанского М. Былинкиной.
33
«Студио-54» - роскошный нью-йоркский дискоклуб 70-х, центр ночной жизни города, скандально известный сексуальными оргиями, открытым употреблением наркотиков и пьяными выходками знаменитостей. - Примеч. перев.
34
Мост Риальто - мост в Венеции через Гранд-канал. - Примеч. ред.
35
Фавеллы - трущобы крупных бразильских городов. - Примеч. перев.
36
«Кумбайя» - искаженное негритянское «Comebyhere», т. е. «Приди, Господи» - название популярного у американских негров церковного гимна; ироническое обозначение пустого и фальшивого социального протеста, обычно среди расовых меньшинств. - Примеч. перев.
37
«Шаровая молния»(Thunderball) - четвертый фильм о Джеймсе Бонде, снятый в 1964 г. - Примеч. ред.
38
Новое название якудзы. - Примеч. перев.
39
Лингва-франка ( ит . linguafranca, «язык франков») - язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. - Примеч. ред.