KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром

Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Миша Гленни, "Теневые владыки. Кто управляет миром" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

20

Род Стюарт (р. 1945) – английский певец и автор песен. – Примеч. ред.

21

Конкани – народ, проживающий на западном побережье Индии. – Примеч. ред.

22

Болливуд – синоним киноиндустрии индийского города Мумбай (бывш. Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом. Название включает две составляющие: Бомбей и Голливуд. – Примеч. ред.

23

Персонажи телесериала «Династия», состоятельная семья, владеющая нефтяным бизнесом. – Примеч. ред.

24

Эллиот Несс (1903—1957) – легендарный американский борец с мафией времен сухого закона, добившийся осуждения мафиози Аль Капоне, символ честности и неподкупности. – Примеч. перев.

25

Марта Стюарт – известная американская предпринимательница и общественный деятель, автор ряда книг, телеведущая, бывшая фотомодель. В 2004 году, в возрасте 63 лет, Стюарт получила пять месяцев тюрьмы за дачу ложных показаний. – Примеч. перев.

26

Оскорбительное зулусское название африканских негров, живущих за пределами Южно-Африканской Республики. – Примеч. авт.

27

Крэком называют сильнодействующую неочищенную разновидность героина или кокаина; в обоих случаях курится или употребляется внутривенно и дает быстрое привыкание. В данном случае речь идет о неочищенном кокаине. – Примеч. перев.

28

Колтан (колумбит-танталит) – жаропрочный минерал, одна из наиболее ценных статей африканского экспорта; используется в производстве электронных приборов. – Примеч. ред.

29

Майкл Джей Фокс – актер кино и телевидения («Назад в будущее»), Шани Твен – певица и автор песен, Гленн Гульд – знаменитый пианист, Джон Гэлбрейт – видный экономист. – Примеч. ред.

30

Шприц-Парк (Needle Park) – популярное пристанище наркоманов в нью-йоркском Манхэттене. – Примеч. перев.

31

В академической и политической среде ведутся бесконечные дебаты об относительном и абсолютном масштабе рынков незаконных товаров и услуг. Однако в силу очевидных трудностей в сборе подобной информации эти дебаты не относятся к числу тех, в которых я собираюсь участвовать. Когда я считаю нужным, то привожу данные, опубликованные источниками, в целом заслуживающими доверия, – с предостережениями, если это необходимо. – Примеч. авт.

32

Пер. с испанского М. Былинкиной.

33

«Студио-54» – роскошный нью-йоркский дискоклуб 70-х, центр ночной жизни города, скандально известный сексуальными оргиями, открытым употреблением наркотиков и пьяными выходками знаменитостей. – Примеч. перев.

34

Мост Риальто – мост в Венеции через Гранд-канал. – Примеч. ред.

35

Фавеллы – трущобы крупных бразильских городов. – Примеч. перев.

36

«Кумбайя» – искаженное негритянское «Come by here», т. е. «Приди, Господи» – название популярного у американских негров церковного гимна; ироническое обозначение пустого и фальшивого социального протеста, обычно среди расовых меньшинств. – Примеч. перев.

37

«Шаровая молния» (Thunderball) – четвертый фильм о Джеймсе Бонде, снятый в 1964 г. – Примеч. ред.

38

Новое название якудзы. – Примеч. перев.

39

Лингва-франка ( ит . lingua franca, «язык франков») – язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. – Примеч. ред.

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*