KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Литературная Газета - Литературная Газета 6577 ( № 47 2016)

Литературная Газета - Литературная Газета 6577 ( № 47 2016)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Литературная Газета, "Литературная Газета 6577 ( № 47 2016)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тропка в заросшем поле

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Татарстана

Теги: Поэзия Татарстана



Рузаль Мухаметшин

Поэт, драматург. Родился в 1989 году в деревне Татарская Тулба Кукморского района Республики Татарстан. Окончил факультет татарской филологии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Работает редактором в республиканском журнале «Идель». Автор двух поэтических сборников, либретто оперы «Ак Бүре» («Белый волк») композитора З. Рауповой. Член Союза писателей РТ, лауреат Республиканской премии им. М. Джалиля. Живёт в Казани.


Я волк

Степь. Ширь. Ночь. Тишь.

Из тишины голос подай –

Кто годы уже мёртв, кто – жив?

На вялых, ущербных начну я охоту,

Волчья во мне кровь!

Я – волк!

Хворый народ, успокоив кашель,

Уснул наконец...

Пусть спит.

Утром лучи солнце рассыплет –

Бархат травы росы покроют,

Чище земля... воздуха больше

Будет достойным...

Скажу я сегодня:

«Тебе – хватит, ты – не живи! –

Вместо тебя он будет жить...»

Это калеки!

Видишь ли, тащат

Мир на себе… Выше и выше!

Эй, посмотри: у тебя за спиною

Горб – всё что есть, только лишь горб! –

Пора распрямиться!

Иди-ка сюда,

В сладкое горло крепко вцеплюсь...

Глянь мне в глаза – видишь? –

Волчья во мне кровь!

Я – волк!

Степь. Ширь. Ночь. Тишь.

Голос подай (если сумеешь) –

Кто до сих пор жив, кто – мёртв?

Время пришло подводить итоги –

Вот-вот полумесяц

станет полной луной...

Я собираюсь...

Отец машину заводит,

Прислушивается к мотору,

Молча стекло протирает.

Открывает ворота.

Так меня провожает.

Во влажных синих глазах

Я снова вижу всё то же:

«Будь осторожен!»

Он как будто опять

Не хочет меня отпускать.

Когда розовеют росы

от поцелуев солнца,

И я почему-то печален...

Спешу, чтоб рассвета пламя

Не опалило нечаянно.

Отец, вздохнув незаметно,

Остаётся, белый, как память.

Разве можно ему не понять:

Если есть кому уезжать –

Это счастье! Нельзя огорчаться:

Значит, есть кому возвращаться..

Перевела Алёна Каримова


* * *

Шёл я, забыв про роздых,

но не тропой веселья –

серой тоски-хворобы

узел на шее свит.

Выйду на перекрёсток

и на его качелях

так раскачаюсь, чтобы

ветру рыдать навзрыд.

Сердце тревоги полно,

день ото дня не легче:

вестники новой жизни

«кар!» обещают, «кар!», –

ангелы ли, вороны,

севшие мне на плечи,

в книгу судьбы впишите,

что я ещё не стар.

Только берёт на убыль

тропка в заросшем поле,

будто бы на чужую

я ступил полосу,

в кровь искусавший губы,

узел разъяв на горле,

Господу на межу я

душу свою несу.


* * *

«Сынок, приедешь?» –

Из родного края

Обрывки слов доносят мне ветра.

Что им ответить?

Матушка родная!

Длинны дороги, долги вечера…

Твоё однажды тронув коромысло,

Подбросит кто-то в вёдра злую весть, –

Не верь молве, гони худые мысли,

А только верь, что я на свете есть.

Осенний день всё прибавляет шагу,

Накинь на плечи старый тёплый плед.

Да кто не знает вечного бродягу? –

Твоей любовью путь его согрет.

Эй, ветер! Возвратись к седой старухе

И поцелуем слёзы осуши!

Скажи, я жив, а всё иное – слухи,

И что вчера мне предсказали духи

Бессмертие поэтовой души.

Перевела Галина Булатова

Живым пристало жить


Живым пристало жить

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Татарстана

Теги: Поэзия Татарстана



Рузаль Ахмадиев

Родился в 1989 году в деревне Щербень Аксубаевского района ТАССР. Окончил юридический факультет Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Работает ведущим программ на татарском телевидении. Живёт в Казани.


* * *

Улыбкой встречаю

осенние дни.

Не меньше, чем в мае,

прекрасны они.

С доверчивых листьев

стекает вода.

Пусть нá небе мглисто,

в ладонях – звезда.

Без шапки, без сбруи,

на психа похож –

ступаю под струи.

Сколь танец хорош!

Нам тучи без надобы.

Мрачен их бред.

Прикинься, что нá небе

вовсе их нет.

Долой с улиц людных!

Осенней порой

дворняге приблудной

всю душу открой.

Без шапки,

без плащика и без зонта –

ты счастлив.

И жизнь не зазря прожитá!


* * *

Кровь из носа течёт –

остановим платком.

Юным раны не в счёт –

заживают легко.

Я надеждой богат,

жизнь ещё впереди.

У таких, говорят,

по два сердца в груди.

Чтобы справиться с мглой,

уберечь юный пыл –

кровь шайтана долой

пусть выходит из жил.

Дурень! Ржу невпопад,

ошалев от щедрот.

В схватках, что предстоят, –

каждой капельке счёт.

Перевёл Виктор Куллэ

Блаженный мой язык


Блаженный мой язык

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Татарстана

Теги: Поэзия Татарстана



Лена Шагирзян

(Шакирзянова)

Поэтесса, прозаик, переводчица, публицист. Родилась в 1945 году в селе Поисево (Пучы) Актанышского района Республики Татарстан. Окончила отделение татарского языка и литературы Казанского государственного педагогического института. Работала в республиканской радиокомпании, издательстве, участвовала в организации ассоциации женщин «Ак Калфак». Автор одного сборника стихов. Член Союза писателей РТ. Народный поэт РТ, заслуженный деятель искусств РТ, лауреат Государственной премии РТ им. Г. Тукая, литературной премии им. Х. Такташа. Живёт в Казани.


Ода родному языку

Эй ты, язык, родной язык,

мой родовой язык.

Как тайна, из земли возник,

мой корневой язык…

Эй ты, блаженный мой язык,

мой боевой язык.

Едва прикусишь – сразу кровь,

мой болевой язык.

Слов благодарности не счесть,

спешу в мечтах взлететь.

И если музыку найду,

я стану песни петь.

Ты – хлеб насущный на столе,

язык, родной язык.

Вкус жизни, он в меня проник

через тебя, язык.

Эй ты, язык, луны двойник,

твой полдень так велик.

Ты горько-сладкий – мёд, полынь,

ты – всё и вся, язык.

Тебя хранить, тебя беречь

в веках и каждый миг,

мне надо столько прочитать

священных книг.

Богатое наследство ты –

от матери с отцом.

От жажды не умрёт ручей,

припав к тебе лицом…

Ты мой – и кровь моя, и плоть,

я навсегда с тобой,

вот моё чрево, мой живот –

мы связаны судьбой.

Ты по душе, по сердцу мне,

в крови весь растворён.

Ты имя подарил цветку,

Прекраснейшее из имён

И во вселенной только ты

всем имена раздал,

всем тварям, землям и водáм –

всех поименовал.

Эй ты, язык, батыр-язык,

гордец, герой,

Звездой сияющий язык –

сквозь мрак земной.

Народа моего язык,

и правды, и добра.

Ты – навсегда, в тебе вся жизнь

и завтра, и вчера.

Перевела Галина Климова

Исчезающая профессия


Исчезающая профессия

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Переводчик у диктофона

Теги: литературный процесс



«Билингвальные авторы – большая редкость», – считает поэт и переводчик Алёна Каримова

– Алёна, вы активно участвуете в «Программе поддержки национальных литератур на период 2016–2017 годов». На ваш взгляд, поможет ли эта программа хотя бы частично решить наболевшие проблемы в этой сфере?

– Да, я участвую в программе как член Экспертного и Регионального (татарского) советов, а кроме того – как действующий переводчик и ведущий семинаров, и наблюдаю процесс, так сказать, с разных сторон. И вижу, что не только поможет решить, а уже помогает. Одной из главных проблем литераторов (особенно пишущих на национальных языках) в постсоветское время стала полная раз­общённость, утрата творческих связей регионов со столицей и между собой, отсутствие интереса со стороны государства (а значит, и отсутствие финансирования) к вопросам развития как русской, так и национальных литератур: журналы, переводческие структуры, книгоиздание – всё было брошено на произвол судьбы. Впрочем, вы это знаете лучше меня, это ведь повсеместно, и все об этом говорили, но воз последние четверть века не трогался с места. Само появление этой программы – свидетельство того, что во властных структурах наконец появляется понимание исключительной важности этого круга проблем – как с чисто культурной точки зрения, так и с точки зрения социальной и политической. Программа помогает людям найти друг друга (авторам – переводчиков, например), заново создать в России общий литературный контекст, ввести в него национальных писателей.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*