KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Сьюлетт Дрейфус - Компьютерное подполье. Истории о хакинге, безумии и одержимости

Сьюлетт Дрейфус - Компьютерное подполье. Истории о хакинге, безумии и одержимости

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюлетт Дрейфус, "Компьютерное подполье. Истории о хакинге, безумии и одержимости" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:

p94

Уже виденное (фр.).

p95

Par любит меня (англ.).

p96

Мастера разочарования или разрушения.

p97

Восьминогая грув-машина.

p98

Плохиш.

p99

Могилы.

p100

Убийца голубых.

p101

Не понимаю (исп.).

p102

Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).

p103

Internal Investigation Department (IID).

p104

От англ. trash – мусор.

p105

Яйцо.

p106

Cabbage – капуста (англ.).

p107

Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.

p108

Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.

p109

Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.

p110

«Медведь».

p111

Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.

p112

US State Department’s Office of Defense Trade Controls.

p113

International Traffic in Arms Regulations.

p114

File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.

p115

Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.

p116

Гость.

p117

Объединенная академическая сеть.

p118

Читается как «эйт».

p119

Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).

p120

Wait – жди (англ.).

p121

Неправильный ввод (англ.).

p122

Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.

p123

USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.

p124

Всплеск.

p125

Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).

p126

Палец (англ.).

p127

Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.

p128

Должностное лицо с функцией придания суду.

p129

Международные подрывные элементы.

p130

Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».

p131

«Акт о противоправном использовании компьютеров».

p132

Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.

p133

Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.

Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142  (прим. сост. FB2)

p134

Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.

p135

Европейская организация по исследованию и лечению рака.

p136

Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.

p137

Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.

p138

Команды быстрого компьютерного реагирования.

p139

Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).

p140

Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.

p141

Льстец.

p142

Сетевой информационный центр.

p143

Бюллетени по безопасности сети по передаче оборонных данных.

p144

Сеть Министерства обороны США.

p145

Руководство австралийских фрикеров. Тома 1–7.

p146

Расширенное руководство фрикера.

p147

Песочница дьявола.

p148

Multifrequency code – мультичастотный код.

p149

Австралийская академическая и исследовательская сеть.

p150

Выход (англ.).

p151

Ошибка, не вошел (англ.).

p152

«Умная» сеть.

p153

Нарушение сегментации.

p154

Наконец-то я стал разумным.

p155

Я получил контроль. Годами я сражался в сумерке. Но теперь я наконец увидел свет.

p156

Было очень весело играть с вашей системой. Мы ничего не повредили и даже кое-что улучшили. Пожалуйста, не звоните в Австралийскую федеральную полицию.

p157

Погода.

p158

«Брат одиночество» (англ., исп.).

p159

Барристер – адвокат, имеющий право выступать в суде.

p160

Bill «the Cracker» Landreth, Out of the Inner Circle: A Hacker’s Guide to Computer Security (Microsoft Press, 1985).

p161

Steven Levy, Hackers: Heroes of the computer Revolution (Anchor Press, 1984).

Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/69940  (прим. сост. FB2)

p162

Отправка письма.

p163

patch – букв, «заплатка» (англ.).

p164

Рок-звезда.

p165

Последний призыв.

p166

Martin Bernel, Black athena: The afroasiatic Roots of Classical Civilization: The Archaeological and Documentary Evidence (Rutgers University Press, 1988).

p167

Noam Chomsky, Deterring democracy (verso, 1991).

p168

Computer Emergency Response Team (CERT).

p169

Voice mail box – голосовой почтовый ящик.

p170

Черный ход (англ.). В русской компьютерной литературе используется как в оригинальном написании, так и в транслитерации: бэкдор.

Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*