KnigaRead.com/

Антон Дельвиг - Статьи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антон Дельвиг, "Статьи" бесплатно, без регистрации.
Антон Дельвиг - Статьи
Название:
Статьи
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
23 февраль 2019
Количество просмотров:
154
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Антон Дельвиг - Статьи

Назад 1 2 3 4 5 ... 19 Вперед
Перейти на страницу:

Антон Антонович Дельвиг


Статьи

____________________

А.А.Дельвиг. Сочинения

Л., "Художественная литература", 1986

OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]


____________________

СОДЕРЖАНИЕ


1. Известность российской словесности (Письмо к издателю "Музеума")


2. На критику "Галатеи"


3. "Радуга". Литературный и музыкальный альманах на 1830 год

4. "Димитрий Самозванец". Исторический роман. Сочинение Фаддея Булгарина

5. "В третьем нумере "Московского Вестника"

6. "Четыре времени года русского поселянина". Сельская поэма Федора Слепушкина

7. "Нищий". Сочинение А. Подолинского


8. "В 39-м N "Северной пчелы"


9. "В Познани печатается…"


10. "Бахчисарайский фонтан". Сочинение Александра Пушкина

11. "Подснежник на 1830 год"; Стихотворения Трилунного "Весенние цветы…"


12. ‹"Не то беда, что ты поляк…"›


13. Опыт перевода Горациевых од В. Орлова…

14. "Ягуб Скупалов, или Исправленный муж". Нравственно-сатирический роман современных нравов

15. "Берлинские привидения, или Нечаянная встреча в маскараде, истинное происшествие…" ‹…› Сочинение г-жи Радклиф

16. "Разбойник". Повесть в стихах. Сочинение ‹…› Матвея Покровского

17. "Iwan Wuischigin" ‹…› von Th. Bulgarin


18. "Люди недальновидные…"


19. "Новейшее собрание романсов и песень…"

20. "Василий Шуйский". Трагедия в пяти действиях. Соч‹инение› Николая Станкевича


21. "Селам, или Язык цветов"


22. "Театральный альманах на 1830 год"


23. "Гинекион"


24. "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака". Соч‹инение› сира Валтер-Скотта

25. "Классик и романтик, или Не в том сила" ‹…› Соч‹инение› Константина Мосальского

26. "Мирза-Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне"

27. "Записки о городах забалканских, занятых российскими войсками в достопамятную кампанию 1829 года ‹…› Энегольма"

28. Брошюрки, издаваемые Иваном Кронебергом

29. "Журнал пешеходцев от Москвы до Ростова, и обратно в Москву"

30. "На сих днях г-н Ф. Б., издатель "Северной пчелы"…"


31. "Басни Ивана Крылова"


32. "Купеческий сынок, или Следствие неблагоразумного воспитания". Нравственно-сатирический роман

33. "История древней и новой литературы". Сочинение Фридриха Шлегеля

34. "Теоретико-практическое наставление о виноделии"

35. "Северный Певец, или Собрание новейших и отличнейших романсов и песень"

36. "Цитра, или Мелкия стихотворения г. Гру-нова"; "Два послания Выпивалина…"; "Смерть купца…"; "Старичок-весельчак…"

37. "Северная пчела" уже давно упрекает…"

38. "Бесприютная". Повесть в стихах. Сочинение Прова Максимовича

39. "Макбет". Трагедия Шакспира. Из соч‹инений› Шиллера

40. "Безумная" ‹…›. Сочинение Ивана Козлова. "Рождение Иоанна Грозного" ‹…› Сочинение барона Розена


41. "Борис Годунов"
1. ИЗВЕСТНОСТЬ РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ

(Письмо к издателю "Музеума")

Приятно видеть, как наша литература мало-помалу знакомится с иностранцами. Карамзин переведен на трех языках, Кантемира читают с большею приятностию на французском, нежели в старой его одежде, а Державина, подражая нашим переводчикам романов, успели уже перепортить. Г. Борг, как я увидел из вашего журнала {Кн. 9, стр. 375.}, намерен перевести все знаменитые стихотворения русских поэтов и с тем преимуществом перед прочими переводчиками, что он с особенною точностию удерживает красоты подлинника. Наконец, в скором времени покажется новая на немецком языке книга "О древней российской словесности" {1}, из которой присылаю вам три песни.

Для меня тем лестнее писать о ней, что я был свидетелем ее рождения, если можно сказать, принял ее из родительских рук. Автор сей книги, мой приятель и притом сотоварищ, воспитывался в России между русскими и знает так хорошо наш язык, что часто, одушевленный порывами или Державина, или Жуковского, принимается за перо и довольно приятно изъясняется стихами. Но писать к вам без всякого плана, следуя одной только охоте, значит в переводе наскучить вам до бесконечности исписанными, листами, от чего сохрани меня боже и в прозе, и в стихах. Итак, скорее к берегу, к берегу!

Прочтите наперед содержание этой, может быть, для всякого русского любопытной книги. Сочинитель говорит о веселом характере великороссов, притом смешанном с какою-то заунывностию, которая непосредственно рождается при взгляде на снежные долины и голые рощи, почти три четверти года сетующие на жестокую природу. Оттого-то, продолжает он, дознано, что ни один из европейских народов не способнее русского к элегическим сочинениям. Следуя по времени, разбирает он песнь о Игоре, приводит из нее некоторые места, и, сказав замечание о ее переводе гг. Язвицкого и Палицына (или Попова), переходит к песням. Здесь распространяется о веке, которому можно бы было приписать их, разделяет их на песни элегические, заключающие в себе одни излияния чувства, и на песни балладические, рассказывающие чью-нибудь историю. Наконец, тою же самою мерою и как можно ближе переводит лучшие. В конце рассуждения говорит он о русских сказках, собранных г-м Ключеревым {2}, там о польском веке {3}, который оканчивает Кантемиром, с краткою его жизнию. Всего любопытнее приведу вам описание коня, переведенное тем же размером из известной сказки: "Начинается сказка от сивки, от бурки" и пр.

Wenn es rennet das Ross,

Es erzittert der Schoss

Der zermalmeten Erde,

Es fliegen voriiber

Dem muthigen Pferde

Die Berg' und die Thaler,

Es dampfen die Felder,

Es rauschen die Walder,

Und hinten mit Sausen,

Und hinten mit Brausen

Der Wind in die Ohren

Ihm heulet und pfeift {*}.

{* Конь бежит, дрожит раздробленная земля, летят мимо отважного скакуна горы и долины, он мчится через поля, стремится через леса, только ветер шумит, только ветер свистит и воет в ушах (нем.). – Ред.}

Увидя, как примут его сочинение, он, может быть, напишет о новейших наших поэтах. Кто не пожелает успехов этому молодому человеку, одаренному способностями? Кто не подумает с удовольствием, что, может быть, за веком, прославленным нашим громким оружием, последует золотой век российской словесности?…

Прошу вас, милостивый государь, уведомить в вашем журнале читателей о сей книге.

Барон Д.


2. НА КРИТИКУ "ГАЛАТЕИ"


По природе и по образу мыслей моих я всегда был и буду равнодушен к похвалам и брани журнальных аристархов наших; никогда не сердился на их замечания, даже радовался, доставляя им случай написать одну или две лишние странички. Но, прочитав в 19-м N "Галатеи" критику на мои стихотворения, почел обязанностью заметить сочинителю ее всю неприличность его нападок на нравственное чувство уважения, которое я со всеми благомыслящими соотечественниками питаю к Пушкину, Баратынскому и Плетневу. П. А. Плетнев, отвлекаемый от муз другими полезными занятиями, реже двух первых являлся на литературном поприще, но всегда дарил читателей стихотворениями, исполненными чувства и гармонии. Прозаические статьи его отличаются правильностью языка и точностью мыслей и, – что у нас довольно редко, – тоном хорошего общества. С благородною гордостию радуюсь, что могу без лести хвалить друзей моих. В первых двух стихах ответа моего {1} на ненапечатанное еще "Послание" ко мне П. А. Плетнева я как бы предвидел или предчувствовал критиков "Галатеи".

Б‹арон› Дельвиг.

P. S. Признаюсь в моем невежестве: я не понимаю слова "художественность" {2}, так же как не постигаю и мысли, побудившей г. Раича превратить в балладу бессмертную поэму Тасса {3}. Впрочем, в угодность г. издателю "Галатеи" я советовал почтенному переводчику "Ромео и Юлии" {4} кинуть уже переведенные размером подлинника четыре действия сей трагедии и, не думая о верном передавании красот Шекспира, перевести снова сию трагедию мерою "Моих Пенатов" {5}.


3. "РАДУГА". ЛИТЕРАТУРНЫЙ И МУЗЫКАЛЬНЫЙ АЛЬМАНАХ НА 1830 ГОД.


Изд. П. Араповым и Д. Новиковым. М., в тип. С. Селивановского.

Что такое альманахи в Германии, в их отечестве? Игрушки взрослых детей, подарки на новый год, книжки, которых главное достоинство состоит в картинках и в богатом издании. Хорошая статья прозаическая, стихотворение, носящее отпечаток таланта, не необходимость в подобном издании, а даже неожиданный подарок. Мы, русские, давно уже известны охотою подражать всему иноземному. И альманахи не ушли от замечательности нашей: мы ввели их в употребление, но, кажется, ранее, чем бы следовало. Впрочем, в этом случае наша поспешность не повредила, а принесла пользу. Пример редкий – объяснимся. Альманахи наши не блестят картинками по причине очевидной: мы не имеем еще художников, живописцев, отличных талантом и образованием, которые бы посвятили себя альманачной работе, и продажа альманахов, по незначительности своей, не позволяет издателям даже подумать об украшениях. Наши народные альманахи в сравнении с иностранными так же смешны, как изысканный наряд бедной девушки; нам вместе с нею осталась одна прелесть убора – опрятность, но увы, и сия добродетель нелегка у нас. Как же наши подарки на новые годы могут быть праздничными подарками? Они избрали себе удел лучший, тоже невольный: _быть годовыми выставками литературных произведений_. Большая часть наших писателей постоянно наделяет их образцами своих годовых занятий, а у некоторых и все труды трехсот шестидесяти пяти дней занимают в них две-три странички.

Назад 1 2 3 4 5 ... 19 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*