KnigaRead.com/

Борис Тененбаум - Тюдоры. «Золотой век»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Тененбаум, "Тюдоры. «Золотой век»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

25

Псалом включен в Приложения весь, целиком, и читателю предоставляется выбор того стиха, который он сам найдет наилучшим.

26

Джон Нокс (англ. John Knox; ок. 1510–24 ноября 1572 г.) – крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.

27

Маргарита Пармская – герцогиня Пармская и штатгальтер-регент Испанских Нидерландов с 1559 по 1567 год, внебрачная дочь Карла V.

28

Cujus regio, ejus religio – чья область, того и вера. Принцип, установленный в 1555 году (так называемый Аугсбургский мир) в результате войн между протестантскими князьями Германии и императором Карлом V.

29

Три леопарда на красном поле щита появились при Ричарде I, прозванном Ричардом Львиное Сердце. Гербовый щит с леопардами долгое время оставался единственным символом Англии.

30

Первым королем Шотландии династии Стюартов стал Роберт II в 1371 году (Robert II became King of Scots in 1371 as the first monarch of the House of Stewart). В принципе можно было бы и прибавить, что таким образом Стюарты оказывались на добрых 100 лет постарше Тюдоров, но этот щекотливый вопрос сэр Николас Трокмортон мудро обошел.

31

Генри Стюарт был сыном Мэтью Стюарта, 4-го графа Леннокса, и Маргариты Дуглас. По отцу Генрих вел свое происхождение от королей Шотландии из династии Стюартов, а по матери был правнуком английского короля Генриха VII Тюдора.

32

Джеймс Хепберн был сыном Патрика Хепберна, Зго графа Ботвелла, сподвижника и вероятного любовника королевы Марии де Гиз, матери Марии Стюарт.

33

Джеймс Стюарт, граф Морей (с 1562 г.), – крупный шотландский государственный деятель середины XVI века, регент Шотландии в 1567–1570 гг., был незаконнорожденным сыном шотландского короля Джеймса V и, таким образом, приходился единокровным братом королеве Шотландии Марии Стюарт.

34

Маргарита, герцогиня Пармская (Margaretha van Parma), наместница испанского короля Филиппа II в Нидерландах, внебрачная дочь императора Карла V, по матери уроженка Нидерландов, хорошо знавшая местные языки и обычаи.

35

Орден Золотого Руна – династический орден из самых древних и почетных наград Европы, учрежден Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским, в 1430 году.

36

Один фунт стерлингов в то время соответствовал по цене 5 флорентийским золотым флоринам. Флорин содержал примерно 3 с половиной грамма золота, 5 флоринов соответственно 17 с половиной граммов. Умножим эти 17 с половиной граммов – цену в золоте одного фунта стерлингов – на 85 тысяч, и у нас получится 1487,5 кг, или что-то около полутора тонн золота.

37

Оценочно из 105 миллионов тогдашних европейцев 25 миллионов жили во владениях Габсбургов. После раздела династии на восточную ветвь – Священную Империю германской нации – и на западную, то есть на Испанию, Нидерланды и прочее – за Филиппом Вторым сохранились испанские колонии в Новом Свете. See The Rise and Fall of Great Powers, by Paul Kennedy, Random House, New York, 1987, page 47.

38

Документ сохранился в архивах под названием: «My Advice to the Queen’ Majesty in the Duke of Norfolk Case».

39

The Virgin Queen, by Christofer Hibbert, Addison Wesly Publishing House, Boston, Massachusetts, page 180.

40

Повесть в кратком пересказе помещена в Приложениях, хотя, конечно, куда лучше прочесть ее целиком.

41

«Хроника царствования Карла IX», глава восьмая, «Разговор между читателем и автором».

42

Екатерина Медичи (фр. Catherine de Médicis), или Екатерина Мария Ромола ди Лоренцо де Медичи (итал. Caterina Maria Romola di Lorenzo de’Medici).

43

Генрих II умер 10 июля 1559 года. С этого дня Екатерина выбрала своей эмблемой сломанное копье с надписью «Lacrymae hinc, hinc dolor» («от этого все мои слезы и боль моя») и до конца своих дней в знак траура носила черные одежды. Она первой стала носить траур черного цвета. До этого в средневековой Франции траур был белым.

44

Среди них были Уолтер Рэли и Филипп Сидни, о которых мы еще услышим.

45

Politics and War, by David Kaiser, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1990, page 33.

46

Her Majesty’s Spymaster, by Stephen Budiansky, page 155.

47

Her Majesty’s Spymaster, by Stephen Budiansky, page 164.

48

Энрике Португальский (порт. Henrique I de Portugal; 31 января 1512 года, Лиссабон – 31 января 1580, Алмейрин) – кардинал-король, семнадцатый король Португалии – с 1578 года.

49

«Дредноут» – «Dreadnought» – на английском того времени означало «Бесстрашный». Название стало традиционным, и вот уже пятое столетие в английском флоте имеется боевой корабль с таким именем. Последний по времени «Дредноут» – атомная подводная лодка.

50

Числовые сведения о составе сил Армады почерпнуты из книги Elizabeth I, by Jasper Ridley, page 281, и для удобства слегка округлены. Например, в книге дана подробная разбивка солдат Армады: 16 973 испанца и 2000 португальцев. Вместо этого в нашем тексте поставлено просто 19 тысяч солдат.

51

Сведения о сравнительной силе артиллерии взяты из Oxford History of Britain, edited by Kenneth O. Morgan, Oxford University Press, 1985, page 308.

52

При вступлении Елизаветы на престол было решено, что она будет не «Главой Церкви Англии», как ее отец, король Генрих VIII, а всего лишь «Верховным Распорядителем». Считалось, что если уж волей Божьей женщина еще может быть монархом, то все-таки главой Церкви она быть не может.

53

«…betwixt two sweet dugs, the chaste nest of most pure constancy…» – «The Virgin Queen», by Christopher Hibbert, Addison-Wesly Publishing Company, Inc., Reading, MA, USA, 1991, page 125.

54

Елизавета использовала словцо «bellwether», которое, согласно словарю, обозначает лидера, кого-то, кто ведет за собой. Но Хаттон никогда ничем не командовал и разве что затевал всякого рода придворные развлечения.

55

Спустя 10 месяцев после смерти Дадли Летиция вышла замуж за сэра Кристофера Блаунта, конюшего при дворе графа Лестера. Он был на 13 лет моложе ее. После свадьбы Летиция продолжала именовать себя графиня Лестер.

56

«…till birds sing in the morning…» – из воспоминаний слуг Елизаветы. См. The Virgin Queen, by Cristopher Hibbert, Addison Publishing, Reading, MA, USA, 1991, page 228.

57

Чарльз Блоунт фигурирует в рассказе о «золотой королеве» в той же книге, The Virgin Queen, page 228, – но у Арсеньевой, в ее маленькой повести «Перстень Королевы», в качестве обьекта «шахматной ревности» назывался Чарльз Маунтджой. Кстати, согласно мемуарам той поры, действительно хороший шахматист.

58

«…very retired in her mother’s house…» – The Virgin Queen, page 228.

59

Весь этот эпизод в деталях описан в книге: The Virgin Queen, page 234.

60

«Ричард II» (англ. Richard II) – историческая хроника Уильяма Шекспира (1595), охватывает события 1399–1400 годов; в ее центре – низложение короля Ричарда II и захват власти его двоюродным братом Генрихом Боллингброком – основателем дома Ланкастеров Генрихом IV, а затем убийство пленного Ричарда.

61

Players, by Bertram Fields, Reagan Books, 2005, page 257.

62

Впервые книга М. М. Морозова «Шекспир» вышла в серии «Жизнь замечательных людей» в 1947 году. Книги и статьи М. М. Морозова широко используются литературоведами и работниками театра, занимающимися изучением Шекспира и постановкой его пьес.

63

Alias Shakespeare, by Joseph Sobran, The Free Press, New York, 1997, page 195.

64

Shakespeare by Other Name, by Mark Andersen, Gotham Books, 2006.

65

Мне попадались оценки, варьирующиеся между примерно 18 тысячами слов и 25 тысячами.

66

Players, by Bertram Fields, Reagan Books, New York, 2005

67

See Players, page 88.

68

See Players, page 268.

69

Илья Менделевич (также Михайлович) Гилилов (16 февраля 1924, Витебск, БССР – 29 марта 2007, Москва, Россия) – советский и российский литературовед, шекспировед, в 1989–1999 годах ученый секретарь Шекспировской комиссии при Российской академии наук. Автор ряда научных работ по истории английской культуры XVI–XVII веков.

Комментарии

1

Черчилль для названия своей речи в Фултоне взял цитату из «Генриха V» Шекспира, в которой молодой монарх перед битвой призывает своих солдат: «…stiffen the sinews, summon up the blood» – что означает в плохом дословном переводе: «Напрягите ваши сухожилия и соберите кровь», а в переводе получше, передающем смысл сказанного: «…Врастите в землю, стойте насмерть, соберите волю в кулак…». Отсюда, по-видимому, и пошла английская идиома «sinew of war» – «сухожилия войны», – которую Черчилль в своей излюбленной манере перевернул, сделав из нее название своей лекции: «sinews of peace» – «сухожилия мира». По-русски более естественно было бы сказать «мускулы мира».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*