KnigaRead.com/

Марк Хукер - Толкин русскими глазами

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Хукер, "Толкин русскими глазами" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.

187

Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.

188

Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.

189

Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.

190

Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.

191

Гальперин, 341. а

192

Гальперин, З66.а.

193

Герой популярной комического сериала 60-х годов «Beverly Hillhillies». Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.

194

An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.

195

Также известны как Weidenagamoot.

196

После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.

197

Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: «Художественная литература», 1968.

198

Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.

199

Олеша, с. 168.

200

Олеша, с. 164.

201

Олеша. с. 164.

202

«Тихий человек» (1952). Реж. Джон Форд

203

Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».

204

Ширский выходной (А.484).

205

Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)

206

Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.

207

Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.

208

Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше «Новые приключения Незнайки» не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и «осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).

209

Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.

210

Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).

211

Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.

212

Обратный словарь русского языка. — М.: «Советская энциклопедия», 1974. - с. 34–35.

213

Игра слов: «fill-sack» — «наполни мешок» (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).

214

НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.

215

Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.

216

Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: «Дружба народов», 1997. - с. 88.

217

А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.

218

Терещенко, с. 250;

Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;

Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.

219

Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.

220

И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241.

221

Терещенко, с. 194, 195.

222

Терещенко, с. 257.

223

Забылин, с. 83.

224

Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138.

225

Былины, с. 18, 97,145, 219.

226

Это название использовано в двухтомнике («Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. «Книжным миром», оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев.

227

Ожегов/Шведова, с. 133.

228

Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405.

229

Гальперин, с. 496.

230

Ожегов/Шведова, с. 778.

231

Ожегов/Шведова, с. 683.

232

Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев.

233

Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев.

234

Josef Ružička. Slovanská Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.

235

R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais

236

Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391.

237

Там же, с.43.

238

В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292.

239

Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.

240

Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.

241

В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей»: Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995.

242

Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.

243

Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwanstein.htm)

244

В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.

245

Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.

246

Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.

247

«Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля» (Даль, 11.774).

248

Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.

249

(http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm)

250

И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.

251

Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев.

252

«Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*