KnigaRead.com/

Марина Цветаева - Тетрадь третья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марина Цветаева, "Тетрадь третья" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

147

Имеется в виду семья Штранге, которой принадлежал замок Арсин, и собака по кличке Подсэм, происходящей от чешского «pojd’sem» («иди сюда»).

148

Всеволод Борисович Фохт (1895 — после 1940) — литератор, переводчик, соредактор журнала «Новый дом» (1926–1927), активный участник литературного объединения «Кочевье»; был главным инициатором и организатором (с русской стороны) собраний Франко-русской студии (Франко-русских литературных собеседований).

149

Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что. Пойди — не знаю куда, принеси — не знаю что. — Идут и приносят (фр.).

150

Завадский Юрий Александрович (1894–1977) — актер и режиссер.

151

Запись обращена к Н. П. Гронскому.

152

Лебедев Владимир Иванович (1884–1956) — эсер, один из редакторов «Воли России».

153

Персонажи детских комиксов.

154

Сергеенко Андрей Александрович (1902–1973) — в то время священник церкви Св. мученика Иоанна Воина в Медоне.

155

«Посмотри, какие красивые!» — «Они цветут, — но нам от этого никакого проку» (фр.)

156

здравствуйте, мадам (фр.)

157

маленький ребенок (фр.)

158

«Я — сплю.

Я — мертва.

Я — скелет!» (фр.)

159

Речь идет о Жозефе и Жорже Кесселях, попавших в автокатастрофу 28 августа 1931 г.; у Жозефа был поврежден позвоночник, у Жоржа сломана нога. Из двух братьев — сыновей выходцев из России, переселившихся в конце XIX века в Аргентину, а в 1908 г. переехавших во Францию, — известностью пользовался Жозеф Кессель (1898–1979), в то время восходящая звезда французской литературы, в 1927 г. удостоенный Большой премии Французской академии.

160

По-видимому, имеется в виду Турксиб (Туркестано-сибирская магистраль) — один из наиболее заметных объектов социалистического строительства в это время. Массовое движение по отправке творческих бригад писателей на стройки первой пятилетки началось в мае 1931 г. по инициативе РАППа; это движение было призвано обеспечить «художественный показ» в литературе героев и достижений пятилетки.

161

«Вы разочарованы поэтом, не оправдавшим ваших ожиданий? Как жаль, что Вы не остались белой страницей! (моей тетради)» (фр.)

162

«горшок с цветами» (фр.)

163

Гете и Рильке — никогда обратно. Ибо назвать первого после второго значит почувствовать — назвать — утвердить его ближайшим из двоих (нем.).

164

Очевидно, Цветаева выбирает между heimisch (родной, домашний) и heimlich (тайный, сокровенный).

165

«Я буду очень доволен, когда эта машина меня раздавит: потому что больше не будет несчастий, не будет — войны» (искаж. фр.).

166

Состоялся 21 января 1932 г.

167

Спутниками Цветаевой были, по-видимому, поэт Эллис и Лидия Александровна Тамбурер (1870 — ок. 1940), близкая приятельница Цветаевой, по профессии зубной врач.

168

С этого мгновения, дорогой Райнер, луна взяла на себя заботу обо мне (нем.).

169

Возможно: «большевики», «большевизм».

170

«Должно повиноваться больше Богу, нежели человекам» (Ап. Павел) (фр.).

171

Есть лишь один ребенок, одна старуха, одна девушка, один поэт (фр.).

172

Не я люблю поэта, но каждый раз у меня чувство, что он меня любит: что он меня любит (нем.).

173

Как тверда земля, когда падаешь! (фр.)

174

Состоялось 26 мая 1932 г.

175

По-видимому, Дмитрий Николаевич Стремоухов, в то время начинающий филолог-славист, преподавал в Страсбургском университете; публиковался в научной периодике и выступал как переводчик.

176

Когда родилась все места были заняты. Может быть, так бывает всегда, но только для тех, кто об этом знает.


Таким образом, мне оставалось только небо — то, где самолетам нечего делать (2) то, которого не достигает ни один самолет).

* * *

Никогда не забывай, что в каждый миг жизни ты находишься на крайней границе времени и что в каждой точке земного шара (месте, которое занимают твои две ноги) ты — на последнем рубеже горизонта.


Ты сам — крайняя граница времени.


Ты сам — крайний рубеж горизонта.


Лучше: — Ты сам — крайняя граница времени.


Ты сам — предел горизонта.

* * *

Когда я недавно увидела на экране <пропуск одного слова> кишение Китая, я узнала свою жизнь.


Бедные китайцы! Бедная я!


Слишком много лодок. Слишком мало воды.

* * *

Весь жизненный спектакль разыгрывается четырьмя-пятью персонажами — всегда теми же.


Юность — лишь платье, передаваемое от одних к другим. Нет. Как раз одни и другие — это платье, которое надевает и сбрасывает, вновь надевает и вновь сбрасывает вечная юность.

* * *

Моя любовь всегда была лишь отрешением от объекта — отрешением в двух смыслах: отделиться и очистить (удалить пятна) <по-французски — игра слов>. Я начинаю с отделения и очищения его — от всего и вся, а затем, когда он свободен и чист (лишен пятен), я оставляю его — предоставляя его собственной чистоте и одиночеству.

* * *

Наиживейшим наслаждением моей жизни была ходьба — одинокая и быстрая, быстрая и одинокая.


Мой великий одинокий галоп.

* * *

Француженки не стесняются открывать шею и плечи (и грудь) перед мужчинами, но стесняются это делать перед солнцем.


(Вечерние туалеты и закрытые платья в июльский полдень.) (фр.)

177

Начальная строка ст-ния В. А. Жуковского «Ночной смотр».

178

В день своего сорокалетия я запишу на своих скрижалях: Сорок лет доблести (фр.).

179

«Я останусь с Сюзанной, а ты — сама с собой!» (фр.)

180

Лирическое творчество питает опасные чувства, но укрощает поступки. Поэт опасен лишь тогда, когда не пишет (фр.).

181

Речь идет о «Балладе-восхвалении Парижского Суда» Вийона.

182

«Баллада повешенных (Эпитафия Вийона)» написана Вийоном в ожидании смертной казни, впоследствии замененной изгнанием.

183

«Все прочее — литература» (фр., пер. Б. Пастернака). Финальная строка ст-ния П. Верлена «Искусство поэзии».

184

Горгулов Павел Тимофеевич (1895–1932) — печально известен как убийца президента Франции Поля Думера.

185

женщина, не бывшая цветком (нем.)

186

Пьер Мак-Орлан (1882–1970) — французский поэт и романист.

187

Когда у вас есть ребенок, который умер от голода, вам всегда кажется, что другой ребенок поел не досыта.


Ребенок никогда не «был», он всегда «есть» (фр.).

188

Название улицы в Париже и находящейся на ней тюрьмы. Запись связана с делом Горгулова, который содержался в тюрьме «Сантэ» почти все время в период следствия и постоянно после окончания суда.

189

радио (сокращ. от фр.: Telegraphie sans fil).

190

Голоса всегда достаточно, чтобы быть услышанным (фр.).

191

Так назывались во французском переводе романы английской писательницы Мэри Вебб (1881–1927) «Precious Bane» и «The House in Dormer Forest».

192

«Госпожа Метелица» (нем.) — сказка из сб. братьев Гримм.

193

Обращено к Саломее Николаевне Андрониковой-Гальперн (1888–1982).

194

А. Я. Гальперн (1879–1956), муж С. Н. Андрониковой-Гальперн, известный адвокат.

195

Речь идет о статье Г. Адамовича «Стихи».

196

Начальные строки ст-ния О. Мандельштама, вошедшего в его сб. «Tristia».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*