KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Прочая документальная литература » Александр Ливергант - Факт или вымысел? Антология: эссе, дневники, письма, воспоминания, афоризмы английских писателей

Александр Ливергант - Факт или вымысел? Антология: эссе, дневники, письма, воспоминания, афоризмы английских писателей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Ливергант, "Факт или вымысел? Антология: эссе, дневники, письма, воспоминания, афоризмы английских писателей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

169

До бесконечности (лат.).

170

Беллетристика (фр.).

171

«Увидел и погиб» (лат.). Мне кажется, Шелли и раньше никогда не путешествовал без пистолетов — для самозащиты — и морфия, чтобы справиться с непереносимой болью. Он часто испытывал тяжелейшие физические страдания, и это письмо, вероятно, писалось в предчувствии, что со временем они станут неизлечимыми и настолько мучительными, что он хотел себя от них обезопасить (Прим. автора).

172

Враждебное отношение к религии (лат.).

173

«Севильском цирюльнике» (лат.).

174

хвалителем былых времен (лат.). {896}

175

«Искусного чародея» (исп.).

176

«Настанут хорошие времена» (ит.).

177

«Теперь вы довольны?» (ит.).

178

«Изверившийся» (фр.).

179

Щеголем (фр.).

180

Так называемых (фр.).

181

Храбрецу вся земля — родина (лат.).

182

До бесконечности (лат.).

183

«Никто не заслуживает называться творцом, кроме Бога и Поэта» (ит.).

184

Эти слова иносказательны и недостаточны. Таковы слова в большинстве своем. — Тут ничего не поделаешь. (Прим. автора.)

185

Здесь: некстати (фр.).

186

«Что делать?» (фр.).

187

Mustard (англ.) — горчица; pepper (англ.) — перец.

188

Знатного вельможи (фр.).

189

Чего королю недостает, так это достоинства (фр.).

190

Завтраков (фр.).

191

Собеседника (фр.).

192

Да свершится правосудие, хотя бы рухнуло небо (лат.).

193

О мертвых хорошо или ничего (лат.).

194

Все неизвестное надо считать прекрасным (лат.).

195

Никогда не поздно вступить на путь добронравия (лат.).

196

Добросовестное изучение благородных искусств смягчает нравы и не позволяет им быть жестокими (лат.).

197

Следствие (лат.).

198

До бесконечности (лат.).

199

Увидел все (лат.).

200

О пределах {897} (лат.).

201

Назад возвращаюсь опять (лат.).

202

Возлюбленные братья! (лат.).

203

Сжалься над нами, жалкими грешниками (лат.).

204

Грешен! (лат.).

205

Смысл (фр.).

206

Ему… прежде всего поэту (фр.).

207

Глас народа — глас Божий (лат.).

208

«Безутешная» (ит.).

209

Все достается тому, кто умеет ждать (фр.).

210

Истинное рукопожатие (фр.).

211

Радость жизни (фр.).

212

Без единого су (фр.).

213

Лебединая песня (фр.).

214

«Искушение» (фр.).

215

Битва цветов (фр.).

216

В английском языке слово unique (уникальный) сходно по звучанию с eunuch (евнух).

217

Жажда молчания (лат.).

218

Кучерами (лат.).

219

Низшим духовным лицом (устар. ит.).

220

Недостоин (лат.).

221

Обозначение музыкального темпа (ит.).

222

Боюсь я данайцев, даже дары приносящих (лат.).

223

Вокруг брака (фр.).

224

Гвоздь (фр.).

225

Здесь: спокойный, выдержанный (фр.).

226

Тусклая, бесцветная (фр.).

227

«Бесхитростная правда» (фр.).

228

Неловко, скованно (фр.).

229

Здесь: Наблюдения (фр.).

230

Здесь: болезненных ощущениях (фр.).

231

«Нормальная, размеренная, сытая и основательная любовь заставила бы меня отказаться от самого себя, смутила бы меня, возвратила к деятельной жизни, к физическому существованию, наконец, к здравому смыслу, а именно это приносило мне величайший вред всякий раз, когда я пытался поставить такой опыт.» (фр.). Перевод В. Мильчиной.

232

очень наивным (фр.).

233

с кем имеешь дело (фр.).

234

вышла из моды (фр.).

235

притворная чувствительность (фр.).

236

тоска (фр.).

237

Здесь: глубоко (фр.).

238

«Если бы вы слышали самого!» (лат.).

239

Только этого не хватало (фр.).

240

Смит (Smith) — кузнец (англ.).

241

мужи оружия (лат.), «arma virumque» — первые слова «Энеиды» Вергилия.

242

«Гиганты мне нужны» (фр.).

243

«Искусство быть дедушкой» (фр.).

244

«Кто их сюда пустил?» (англ., кокни).

245

«De l'audace et toujours de l'audace» (фр.) — «Смелей, еще смелей».

246

Кто там? (нем.)

247

Праздничный салют (фр.).

248

Корпоративный дух (фр.).

249

Перевод С. Сухарева.

250

Перевод Г. Кружкова.

251

«Погода прекрасная» (нем.).

252

Как? Мосье Водеус? Поцелуйте меня, мэтр (фр.).

253

«Сорок человек. Восемь лошадей» (фр.).

254

мелкого буржуа (фр.).

255

«День» (нем.).

256

местного вина (фр.).

257

«Быть или не быть» (ит.)

258

Сударь, вот еще один череп (ит.).

259

Мужичок (ит.).

260

Ей-богу! (ит.)

261

«Охотник» (ит.).

262

Полную пригоршню (фр.).

263

Псалом 33, «Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить»; слово «Rananim» из этого псалма Лоуренс использовал для обозначения утопического сообщества, которое надеялся создать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*