Роберт Дарнтон - Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века
О БРАТЕ ПОМПАДУР:
Qu’ébloui par un vain éclat
Poisson tranche du petit maître
Qu’il pense qu’ à la cour un fat
Soit difficile à reconnaître.
То, что, ослепленный блеском гордыни,
Пуассон считает себя щеголем,
То, что он думает, что при дворе
Трудно заметить задницу.
О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:
Que Maurice ce fier à bras
Pour avoir contraint à se rendre
Villes qui ne résistaient pas
Soit plus exalté qu’Alexandre.
То, что Морис, этот могучий человек,
Поставлен выше Александра
За то, что заставил сдаться
Города, которые не сопротивлялись.
О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:
Que notre hero à projets
Ait vu dans la lâche indolence
A la honte du nom français
Le Hоngrois piller le Provence.
То, что наш героический прожектер
С трусливым безразличием созерцал,
Как, к позору имени Франции
Венгры разграбляли Прованс…
О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:
Que le Сhancelier décrépit
Lâche le main à l’injustice
Que dans sa race il ait un fils
Qui vende même la justice
То, что дряхлый канцлер
Перестал осуществлять правосудие,
То, что в его роду есть сын,
Который правосудием торгует.
О МИНИСТРАХ МОРЕПА И СЕН-ФЛОРЕНТEНЕ:
Que Maurepas, St Florentin
Ignorent l’art militaire
Que ce vrai couple calotin
A peine soit bon à Cythère.
То, что Морепа, Сен-Флорентeн,
Ничего не знают о ведении войны,
То, что эта лицемерная парочка
И в постели-то с трудом справляется.
О ГРАФЕ Д’АРЖАНСОНЕ, ВОЕННОМ МИНИСТРЕ:
Que d’Argenson en dépit d’eux
Ait l’oreille de notre maître
Que du débris de tous les deux
Il voie son crédit renaître.
То, что вместо них д’Аржансон
Советует нашему государю,
То, что в уничтожении этих двоих
Он видит возрождение своего влияния.
О БОЙЕ, ЦЕРКОВНОМ ИЕРАРХЕ, ОТВЕТСТВЕННОМ ЗА РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕРКОВНЫХ ДОЛЖНОСТЕЙ:
Que Boyer, ce moine maudit
Renverse l’Etat pour la bulle
Que par lui le juste proscrit
Soit victime de la formule.
То, что проклятый монах Бойе
Разоряет страну из-за буллы («Unigenitus»),
То, что им осужден честный человек,
Павший жертвой (требования отречения от янсенизма).
О МОПО, ПРЕДСЕДАТЕЛЕ ПАРИЖСКОГО ПАРЛАМЕНТА:
Que Maupeou plie indignement
Sex genoux devant cette idole
Qu’à son exemple le Parlement
Sente son devoir et le viole.
То, что Мопо должен незаслуженно
Преклонить колени перед этим идолом (Помпадур),
Что по его примеру парламент
Чувствует свой долг и действует вопреки ему.
О ПЮИЗЬЁ И МАШО, МИНИСТРАХ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ И ФИНАНСОВ:
Que Puisieulx en attendant
Embrouille encore plus les affaires
Et que Machault en l’imitant
Mette le comble à nos misères.
Que ces couplets qu’un fier censeur
A son gré critique et raisonne
Que leurs traits démasquent l’erreur
Et percent jusqu’au trône.
То, что Пюизьё, ожидая (благоприятной возможности),
Запутывает дела еще больше,
То, что Машо, подражая ему,
Добавляет последний штрих к нашим страданиям.
Пусть гордый критик оценивает
И обсуждает эти строки,
Пусть его перо разоблачит ошибки
И донесет их до трона.
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249.
3. Песня о Событии: битва при Лауфельде 2 июля 1747 года между французами и объединенной армией под командованием герцога Камберленда, сына Георга II. Хотя Камберленд не был полностью побежден, он отступил с поля боя, и французы прославили это, как свою победу. Исполняется на мотив «Les Pantins».
Tout Paris est bien content.
Les roi s’en va en Hollandе.
Tout Paris est bien content.
On a frotté Cumberland
En lui disant «Mon enfant,
Votre papa vous attend
Dites adieu à Zelande
Et vite et tôt, fout le camp».
Весь Париж ликует.
Король уехал в Голландию.
Весь Париж ликует.
Мы победили Камберленда
И сказали ему: «Мальчик,
Твой папочка ждет тебя.
Скажи “пока” Зеландии,
И скорее убирайся отсюда».
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 36.
4. Песня о грядущем объявлении Второго Аахенского мира, которое должно было состояться в Париже 12 февраля 1749 года. Церемонии, сопровождающие его, должны были отметить конец Войны за австрийское наследство народным ликованием, но условия мира не нравились парижанам, потому что возвращали территории, завоеванные французской армией в Австрийских Нидерландах, – и, что еще хуже, потому что Машоль, генеральный контролер финансов, отказался отменить «особый» налог, введенный для финансирования военных действий. Он заменил его тяжелым и полубессрочным налогом «vingtième». Пелась на мотив «Biribi», популярной песенки с абсурдным припевом.
C’est donc enfin pour mercredi
Qu’avec belle apparence
On confirmera dans Paris
La paix er l’indigence,
Machault ne voulant point, dit-on,
La faridondaine, la faridondon
Oter les impots qu’il a mis
Biribi
A la façon de Barbari, mon ami.
Наконец-то в среду
С большим шумом
Мир и бедность
Будут приняты Парижем.
Машоль не хочет, говорят,
Ла фаридонден, ла фаридондон,
Отменять налоги, которые ввел,
Бириби,
Подобно Барбари, мой друг.
Источник: Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 125.
5. Песня о плохо устроенных празднествах в честь заключения мира. Парижане выражали свое недовольство Бернажу, «prévôt des marchands», который был ответственен за организацию народных гуляний. Платформы и плоты, которые он построил для мирного шествия, по улицам и по Сене, сочли выглядящими нелепо, кроме того он не смог предоставить достаточно провизии для бесплатной раздачи еды и напитков. Пелась на мотив «La mort pour malheureux».
Quel est ce festin public?
Est-ce un pique-nique?
Non,
C’est un gueulеton
Donné, dit-on,
Pour célébrer bla paix.
Et de ces beaux apprêts
La ville fait exprès les frais.
Quelle finesse, quel goût
Règnent partout
Quels éclatants effect
Font ces bouffets!
Et ce donjon doré
Вien décoré
Est un temple sacré.
Mais sur l’eau
Charme nouveau
Je vois flotter une salle
Où Bacchus
Ivrant Comus
Tient boutique de scandale.
De ce spectacle enchanteur
Nomme-t-on l’admirable auteur?
Le nommer, dîtes-vous, non,
Bernage est-il un nom?
Что такое народное гулянье?
Это пикник?
Нет,
Это пиршество,
Чтобы, как говорят,
Отметить мир.
И все эти прекрасные приготовления
Идут по всему городу.
Какое изящество, какой хороший вкус
Царит повсюду.
Какой ослепительный эффект
Производят эти буфеты!
А эта золоченая башня,
Так восхитительно украшенная,
Священный храм.
Но, чу! На воде,
Еще одна диковина,
Я увидел, как плывет зал,
Где Вакх
Допьяна поил Кома
И правил притоном разврата.
Кто может назвать имя создателя
Этого чарующего представления?
Назвать его, говоришь? Нет,
Разве имя Бернажа что-то значит.
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 75.
6. Песня о падении и ссылке Морепа, которая издевалась над придворными. Среди них – бывший миниcтр иностранных дел Жермен-Луи де Шовелен, сосланный в 1737 году в Бурж, и герцог де Ла Врийер, фаворит мадам де Помпадур, которая («Maman Catin» и «La Princesse d’Etiole») была главной целью сатиры. Пелась на мотив популярной застольной песни «Lampons, camarades, lampon».
A Dieu mon cher Maurepas
Vous voilà dans de beux draps.
Il faut patrir toute à l’heure
Pour Bourges votre demeure.
Lampons, lampons,
Camarades, lampons.
Quel malheur que Chauvelin
Votre ami tendre et bénin
Ne soit plus en cette ville;
Vous auriez fait domicile.
On dit que Maman Catin,
Qui vous mène si beau train
Et se plaît à la culbute,
Vous procure cette chute.
De quoi vous avisez-vous
D’attirer son fier courroux?
Cette franche péronnelle
Vous fait sauter de l’échelle
Il fallait en courtisan
Lui prodigeur votre encens,
Fair comme La Vrillier
Qui lui lèche la derrière.
Réfléchissez un instant
Sur votre sort différent.
On vous envoie en fourrière
Quand le St. Esprit l’éclaire.
Pour réussir à la Cour,
Quinconque y fit son séjour
Doit fléchir devant l’idole,
La Princesse d’Etiole.
Прощайте, мой дорогой Морепа,
Вы попали в ту еще заварушку,
Вы должны уезжать прямо сейчас,
В свое поместье в Бурже.
Выпьем, выпьем,
Товарищи, выпьем.
Какая жалость, что Шовелeн,
Ваш настоящий нежный друг,
Больше не живет в этом городе;
Вы могли бы поселиться там вместе.
Говорят, Мамаша Шлюха,
Которая так увиливала от ответа
И так довольна развалом (вашего министерства),
Была одной из тех, кто довел вас до падения.
Как вам вообще пришло в голову
Вызывать ее праведный гнев?
Эта бесстыдная, тупая гусыня
Спустила вас с лестницы.
Как придворный, вы должны были
Осыпать ее лестью,
И лизать ее задницу,
Как Ла Врийер.
Подумайте минутку
О разнице в ваших судьбах.
Вас вышвырнули со службы,
А он получил орден Святого Духа.
Чтобы преуспеть при дворе,
Неважно, кто ведет игру,
Он должен преклонить колени перед идолом,
Принцессой Этиольской.
Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 123.
7. Песня, нападающая на мадам де Помпадур за ее неблагородное происхождение, внешность и предполагаемую вульгарность, которые призваны продемонстрировать разложение государства и унизительное поведение короля. Как многие пуассониады, она высмеивает ее девичью фамилию. В ней также используется риторический прием, известный как «эхо», повторяющий несколько раз последний слог каждой строфы, иногда превращая это в остроту. В отличие от мотива предыдущей песни, призывающей к возлияниям в тавернах, у этой мелодии «Les Trembleurs» более изящное происхождение. Она взята из оперы «Исида» Жана-Батиста Люли, хотя ее использовали и в постановках простонародных театров, разрешенных в сезон ярмарок («théâtre de la foire»).