Марина Цветаева - Тетрадь вторая
Ибо: что не продаешь — за то платишь (платишься!). Всю жизнь плачý (плачусь!).
* * *Не дитя укачиваю...
Думу — убаюкиваю
* * *Не дитя укачиваю —
— утихомириваю...
* * *Занавешенная шалью —
Как печалью
* * *«Пока не требует поэта
К священной жертве...» [147]
— А меня — всегда тербует! И я всегда погружена! (в заботы мелочного света). И не малодушно (гениальное слово!), а — великодушно: п. ч. мне ничего не нужно (из сует).
* * *Шахматная партия страстей...
(Строка во сне)
* * *...Отдай я Вас на людской суд — Вас бы люди разорвали. А я, как видите, Вас даже иногда во сне вижу...
* * *Если Вы щадите себя (свою душу) Вы — презренны. Если мою — Вы просто меня не поняли.
* * *Пес видит — будку
Цыган — судьбу
(Гаммельн: Сны)
* * *— — — всей колоды
Карта — прóигрышнéйшая!
* * *Аля: 3-го апреля 1925 г.
— М.! Две вещи разные и равнó-ужасные: икона — зеркало.
* * *(Я:) Икона — око. Если не око — картина.
* * *Каждый день — в новой шали,
Каждый день — в новой лжи... |
— в старой лжи |
(Очевидно вяжу ту голубую шаль, к<отор>ую потом из-за единственной ошибки, никому не заметной, не вынеся сознания несовершенства подарила Кате Рейтлингер. 1933 г.)
* * *(Всё это, то-то и то-то)
...Позади, как детские прозвища...
* * *Паровоз похож на Петра. Царь-рабочий. Паровоз — бунт в шорах, взрыв в латах. Движется и движет, п. ч. взрывается.
Паровоз ожидаем: сигналы, флажки. Ограничен и предначертан: рельсы. Позади — порядок. Паровоз — законен, автомобиль — весь — произволен. Под поезд — бросаются. Автомобиль — переезжает. (Слепой дурак.)
* * *Европа собирает остатки древности, как стареющая женщина остатки красоты. В обоих случаях — музей. (Если не морг.)
* * *Пыль, пригвожденная дождем
(прогвожденная?)
* * *— Tu l’as voulu, Georges Dandin! [148]
— И странных же вещей я «хотела»!
* * *Записи:
Недоступный как горизонт.
* * *(недоступить!)
* * *70-летняя старуха, крадущая для 14-летней внучки — пудру. (Быль.) Какая сила женского сочувствия!
* * *А особенное — в подвалах:
Неособенен — особняк!
* * *Запись:
В Вербное воскресение (чешская Пасха) 12-го апреля Мурзик весил 5 кило 5 гр. (На наши деньги 121/2 ф<унтов> с хвостиком. 21/2 мес. Ест «ишку».)
* * *...Швейцар с булавою,
А я с головою:
Сквозь стену пройду!
* * *Запись (16-го апреля, Страстной Четверг) У меня с каждым евреем — тайный договор, заключаемый первым взглядом.
* * *Ограниченным может быть только бездушный. Душа — безгранична, и акт (факт) ее — снятие всех границ. (А умственных? Додумать. 1933 г.)
* * *Строка:
Я дарю тебе,
Сына, на меня похожего
* * *Я дарю тебе Урал |
Кавказ |
Сибирь |
Сына, на тебя похожего
* * *(лучше всего Урал, п. ч. мужское и явно-русское)
* * *(Чистовик II главы Крысолова «Сны» — 22-го апреля 1925 г.)
* * *Строки, случайно выпавшие при переписке:
(Бюргеры, ей — бюргерши...)
Той — пропавший без вести,
Этой — Цезарь рядышком...
Женщине ж порядочной —
Ничего не грезится
* * *Запись:
Есть элегическое материнство, лирическое. Черновик — под ключ! И есть чревное, черновое: пеленками в нос.
* * *(Проще: вежливое — и невежливое. 1933 г.)
* * *Пеленки: черновики материнства (младенчества).
* * *Вполоборота — как смотрят в прошлое
* * *Выразительнее руки,
Судорогой сжимаемой
* * *Марки, короны, франки,
Доллары — имена
Многи, одна — чеканка!
Будет одна жена —
Мужу, жене — единый
Муж. Потому-то так
Дружно друг другу спины
Дружный воротит брак
…
…
Жизни моей ненáвисть,
Нéнависть: верность из
* * *Вторая глава Крысолова — Сны — закончена 22-го апреля 1925 г.
* * *Следующая глава: Базар. NB! Можно покупательниц изобразить в виде кухонной утвари.
* * *Ратуша — кирка — рынок
(Kinder — Küche — Kirche [149])
* * *Ратуша — кирка — рынок
(Ну, а по-нашему, значит, так:
Церковь — острог — кабак)
— вдова —
Русь, и — злословить!
Ратуша — Гаммельну — голова,
Гаммельну — кирка — совесть
Рынок же — — живот:
Чем человек живет
* * *(Строки, не вошедшие. Жаль. 1933 г.)
* * *...ни в любовь, ни в дружбу —
Верю только в ворожбу.
* * *Лишь о любви — — совсем:
Всё — переговорили!
* * *Запись:
Аполлону служат наедине, Вакху же — вкупе. Бог душ и бог толп (стай, свор). Только путем этой установки осмыслила свое отвращение от этого бога. (S’encanailler! [150] 1933 г.)
* * *У всех по-разному разрывается душа и у всех по-одинаковому нарывает палец. Есть, конечно, еще мой ответ на эту боль, но это уже корректив Психеи: не палец — по-разному, а мы (она) по-разному.
Ограниченность физической боли и радости, ограниченность возможностей их и в них, безвыходность, тупик. (Это меня возвращает к моей очень молодой — 17-го года — записи: Безысходны только вещи физические.)
От сахара заведомо сладко. Можно из-за этого возненавидеть сахар.
(26-го апреля)
* * *Строка:
Забывается, как кукушка...
* * *(NB! от лета — к лету. Мы настолько забываем ее, что никогда не ждем — и всегда удивляемся)
* * *26-го апреля, в воскресение, Мур весил 5 к. 85 гр., т. е. 6 к. без 15-ти — 3 мес. без 4 дней. Почти 15 русск<их> фунтов.
* * *Строки и записи:
Место — имение: не имею
Места...
* * *Место — имение: места нету
Мне...
(NB! Хорошо, что остановилась, ибо вместо имени: вместо — имение! 1933 г.)
* * *«Более, чем красиво! более, чем <пропуск одного слова>!» Более нету. Каждое качество и есть свое более.
* * *Стихи везде хороши, и стихам везде плохо.
(как мне)
* * *Место имев в моем сердце,
По мою правую руку...
* * *(То из чего потом возникло, хотя совсем по-другому, — «Как живется Вам с другою?» [151])
* * *Какая у меня тоска — в женском обществе! Именно тоска, а не скука. Точно я уже обречена на них — как пятидесятилетняя, без права предпочтения их (женщин) —
* * *Спрятаться, потеряться — мечта, как себя помню. Раз даже осуществила: 4 г., пассаж, белый медведь, негр над сухим фонтаном. — Как тебя зовут, девочка? —
Для того, чтобы быть собой, мне нужно потеряться (потерять себя). Как во сне. Как (иные) в вине. Быть сонной: сáмой: пущщей собой.
Я, это когда меня нет. Только мой восторг. Alles andere schenk ich ihnen... [152]
* * *Почему я сажусь на конце стола, оставляя пустоту. Для невидимого, незримого.
* * *Друг, по горячему следу
Слез...
Препечальная почесть!
— «С Вашим счастливым соседом
Я поменялся бы тотчас!»
Обомлевать, распинаться,
Льстить? (Возвеличен, целован!)
Мой сотрапезник парнасский —
С бедным соседом столовым?
Но не за высшим ль столом ты?..
— Нет! не пойму! надоумьте! —
Для передачи солонки?
Для пополнения рюмки?
Только-то?.. Кравчий имперский —
С кем?
И с усмешкой, как внуку:
— Место имев в моем сердце
По мою правую руку!
* * *29-го апреля 1925 г.
* * *(Дура, дура! Разве не легче поухаживать за ужином, чем — любить?? 1933 г.)
* * *Строки:
(когда кончутся)
Строки и сроки
* * *В час, когда все пройдут
Строки и сроки
* * *След
Слез
Свеж
* * *Непроливающиеся, — такие крупные!
* * *В них несбывающееся — не ты, несбывшийся!
* * *Слезы задерживаемой...