Марина Цветаева - Господин мой–время
С. 21. Ундинном — «Ундина» — романтическая повесть немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843), переведенная стихами В. А. Жуковским.
Доре Doc тан (1832 il 883) французский художник — график.
«Sans families» роман французского писателя Г. Мало (1830—г 1907) «Без семьи».
С. 23….в Русском Доме Св. Женевьевы… — в доме для престарелых под Парижем, где Цветаева познакомилась в 1933 году с дальними родственницами матери, много рассказавшими ей о юности М. А. Мейн; по этим сведениям она думала написать повесть о детстве и юности Марии Александровны; замысел остался неосуществленным.
С. 24. Поссарт Эрнст (1841–1921) — великий немецкий трагический актер и режиссер. Зимой 1904/05 года во время гастролей Поссарта во Фрейбурге М. А. Мейн пела в его хоре.
Августа Ивановна — экономка Цветаевых. Впервые — в журнале «Современные записки» (Париж. 1935. № 57).
«Вечерние досуги». — Под таким названием выходили сборники рассказов и стихотворений для детей в 90–е и 900–е годы.
С. 25. «Вечным третьим в любви» — из стихотворения Цветаевой «Наяда» (1928).
С. 26. «…жар в долине Дагестана» — из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сон» (1841), которое Цветаева перевела на французский язык в июле 1939 года.
С. 28. «История маленькой девочки» — повесть Е. А. Сысоевой (1829–1893).
Страховской тучи. — Страхово — деревня близ Поленова, на противоположном от Тарусы берегу Оки.
Сегюровской «Foret de Lilas» — повесть французской писательницы русского происхождения Софьи Федоровны Сегюр (1799–1874).
Бэккер— русская дореволюционная фортепьянная фирма, названная по имени ее основателя Я. Д. Беккера (1851–1901).
С. 29. Дядя Струй — персонаж «Ундины».
«…холодный ключ забвенья…» — слова из стихотворения А. С. Пушкина «В степи мирской, печальной и безбрежной.» (1827).
С. 30. «Смерть Цезаря» — картина (литография в раме), висевшая в московском доме Цветаевых в Трехпрудном переулке. Возможно, речь идет о картине итальянского живописца Винченцо Камуччини (1773–1844).
Ганоны— от Ганон; Шарль Луи Ганон (L819—1900) — французский пианист, органист, педагог, автор этюдов и пособий для фортепьяно и основатель элементарной методики игры на фортепьяно.
С. 31. Вера Муромцева— Вера Николаевна Муромцева — Бунина (1881–1961), жена И. А. Бунина. В юности часто бывала в доме Иловайских, то есть в семье первой жены И. В- Цветаева.
С. 32. Муся Потапова — подруга Марины Цветаевой по музыкальной школе.
С. 33. «Нувеллист» — ежемесячный нотный журнал, издававшийся в Петербурге в 1840–1905 годах.
С. 34. «Дивный терем». — Имеется в виду романс Глинки «Северная звезда» на слова Е. П. Ростопчиной.
«Нибелуиги» — «Сказание о Нибелунгах» древнегерманский шос.
….эпос Зигрид Ундсет. — трилогия норвежской писательницы Сиг- рид Унсет (1882–1949) «Кристин, дочь Лавранса», которую Цветаева ставила очень высоко
Святополк — Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) — критик, историк литературы. После революции оказался в эмиграции; с 1922 по 1932 год жил в Англии и преподавал литературу в Лондонском университете. В 1932 году вернулся на родину; где был репрессирован. Будучи за границей в 1926–1928 гг., вместе с М. Цветаевой и ее мужем участвовал в выпуске журнала «Версты».
С. 36. «Леберт и Штарк» — Зигмунд Леберт и Людвиг Штарк, авторы учебника «Большая теоретическая и практическая школа для систематического обучения игре на фортепьяно от первого начала до высшего усовершенствования» (Т. 1–2). Выходил в Москве на немецком и русском языках в 1877–1897 годах.
Педель т— надзиратель за поведением студентов в русских университетах.
С. 37….первый брак отца… — Иван Владимирович Цветаев был женат первым браком на Варваре Дмитриевне Иловайской (1858–1890).
…дед Иловайский— историк Дмитрий Иванович Иловайский (1832–1921). О нем М. Цветаева написала в очерке «Дом у Старого Пимена».
С. 41….можно войти дважды в ту же реку— перефразировка изречения древнегреческого философа Гераклита (VI в. до н. э.) «Никто дважды не ступал в одну и ту же реку».
Пандориного: «А что там внутри?» — По греческому преданию, Пандора, нарушив запрет Зевса, открыла ларец и выпустила все беды человечества.
«Рояль был весь раскрыт» — из стихотворения А. А. Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877).
С. 43. «Waгит» — фортепьянная пьеса немецкого композитора Р. Шумана (1810–1856).
Мой Пушкин
Впервые опубликовано в Париже, журнал «Современные записки» (1937, № 61).
С. 45. «Jane Еуге» — Тайна красной комнаты. — Имеется в виду роман английской писательницы Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (1847), в начале ею описывается таинственная и страшная «красная комната».
«Дуэль» — картина А. А: Наумова (1840–1895) «Дуэль Пушкина».
Гончарова Наталья Николаевна (1812–1863), впоследствии Ланская, — жена А. С. Пушкина.
С. 47. Памятник Пушкина работы А. М. Опекушина (1838–1923) был сооружен в 1880 году и стоял на Тверском бульваре. В 1950 году перенесен на противоположную сторону площади Пушкина.
С. 51….среди цепей… — До переноса на новое место памятник Пушкина был обнесен чугунными цепями.
…с 1884 года. — На самом деле памятник Пушкину был открыт в 1880 году.
«А там, в полях необозримых…» — строфа из поэмы М. Цветаевой «Чародей» (1914).
С. 53. Иоанн Кронштадтский (Сергиев) (1829–1908) — известный христианский подвижник, чудотворец, проповедник; был православным священником в Кронштадте. Ныне канонизирован.
Наталья Сергеевна Гончарова (1881–1962) — русская художница, одна из создателей русского примитивизма, внучатая племянница жены Пушкина. Во Франции Цветаева некоторое время дружила с Н С. Гончаровой, у которой ее дочь Ариадна брала уроки рисунка.
С. 54. А. Д. Мейн (1836–1899) — дед Цветаевой со стороны матери, чиновник канцелярий Московского генерал — губернатора, журналист, сотрудничал в московских газетах.
С. 58. Музыкальная школа Зограф — Плаксиной— ныне музыкальная школа при Московской консерватории.
С. 61….другой героини… — Имеется в виду Анна Каренина из одноименного романа Л. Н. Толстого.
С. 63. «Птичка божия…» — из поэмы Пушкина «Цыгане».
С. 64. Багров — внук и Багров — дед— из книг С. Т. Аксакова (1791–1859) «Семейная хроника» и «Детские годы Багрова — внука».
С. 65. Скоропадский Павел Петрович (1873–1945) — генерал царской армии; в 1918 году— контрреволюционный гетман Украины.
С. 66. «Отчего пальба и клики…» — из стихотворения Пушкина «Пир Петра Первого».
«Черногорцы, что такое?..» —- из стихотворения Пушкина «Бонапарт и черногорцы» («Песни западных славян»),
С. 70. пачевской ивовой долиной. — Пачево — деревня, находившаяся неподалеку от дачи «Песочная» в Тарусе.
С. 72….слова к старухе… у… Марселя Пруста. — Французский писатель Марсель Пруст (1871–1922) в семитомном автобиографическом романе «В поисках утраченного времени» с любовью пишет о своей доброй и кроткой бабке.
С. 73. Умнейшего мужа России ~ us стихотворения Цветаевой «Нет, бил барабан перед смутным полком…» (1931), посвященного Пушкину.
«Воздушный корабль» — стихотворение М. Ю. Лермонтова;
«Ночной смотр» — стихотворение В. А. Жуковского.
Доктор Ярхо — домашний врач в семье Цветаевых.
С. 75. La Chaux cle Fonds— швейцарская деревня, откуда была родом вторая жена А. Д. Мейна, вырастившая и воспитавшая рано осиротевшую мать М. Цветаевой.
С. 78. Валерия (1883–1966) — дочь И. В. Цветаева от первого брака.
Надя Иловайская (1882–1905) — дочь Д. И. Иловайского и А. А. Коврайской.
С. 79. Модан — городок, возле которого находится тоннель, соединяющий Францию и Италию.
Викторов — Эммануилов — названия итальянских гостиниц, по имени итальянского короля Виктора — Эммануила II (1820–1898).
С. 80….впервые глядела на Блока. — Это произошло 9 мая 1920 года, когда Блок выступал в Москве с чтением стихов на вечере в Политехническом музее.
С. 82. «Стихия свободной стихии…» — из стихотворения Б. Пастернака «Тема с вариациями. Вариация I. Оригинальная» (1918), обращенного к Пушкину.
Музей Александра III
Впервые — в газете «Последние новости» (Париж. 1933. 1 сент.).