KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Искусство и Дизайн » Неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова". Жанр: Искусство и Дизайн издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:

Чэнь Цзыань Весенней ночью расстаюсь с другом

Над оплывшей свечой завивается синий дымок. Уже в чарках резных ничего не осталось на дне. За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк. Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне? Золотая луна за деревья упрятала лик, Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет. Далеко-далеко мне идти -- Тракт Лоянский велик, Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?

Комментарии переводчика

Цинь -- род китайской лютни.

Вечная Река -- китайское название Млечного Пути.

Лоянский Тракт -- столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.

Ли Цзяо (644 -- 713) Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан

Летний Дворец у края зеленых лугов. Звон колесниц с лиловых небес летит. Цапли и утки сели у длинных столов, Луаней и фениксов чудный напев манит. Южной Горы рядом лесистый склон, Северный Остров мглою поодаль скрыт. "Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен, Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.

Комментарии переводчика

... с лиловых небес -- по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.

Луань -- мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса. В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.

"Благость Вобравший" -- один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

Чжан Юэ По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний" с рифмой "линь" (кит. "лес")

На востоке -- стена за "Палатой Книг и Картин", А на западе -- сад, там, где "Кистей и Туши Лес". То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин", А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес. Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп; И, снискав похвалу, ароматные вина пью... Средь веселья весны песня птицей слетела с губ, Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!

Комментарии переводчика

"Палата Книг и Картин" -- название императорской библиотеки.

"Кистей и Туши Лес" -- название императорской канцелярии.

... Шицзин -- "Книга Песен" -- блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.

... Чжоу И -- "Чжоуская Книга Перемен" -- выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.

... "похитивши пост" -- т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.

... Высокий Знаток -- здесь: император.

Ли Бо Проводил друга

Зеленеет гора, там, где города северный край, Серебрится река, повернув за восточной стеной. Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!", И за тысячи ли ты умчался "летучей травой". Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака, А у друга в душе -- заходящего солнца печаль. Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука. Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...

Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу

О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал: Среди круч и обрывов идти по ней нелегко. Пред лицом человека возвышаются тени скал, А над гривою конской проплывает край облаков. Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно, За весенним потоком поднимаются башни Шу. Повышенье иль ссылка -- должно быть уже решено. Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!

Комментарии переводчика

... за тысячи ли -- соответствует русскому выражению "за тридевять земель".

... умчался "летучей травой" -- в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).

Цань Цунь -- герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.

Цинский Мостик -- памятник архитектуры древней династии Цинь.

Шу -- старинное название Сычуани.

Цзюн Пин -- знаменитый гадатель того времени.

Ван Вань (693 -- 751) Причалил под горою Бэйгушань

За горой голубой путь-дорога на юг пролегла. По зеленой воде я плыву на лодчонке своей. Далеко берега половодьем река залила, Свежий ветер подул -- подниму легкий парус скорей. Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает. Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна. Может стая гусей до Лояна письмо донесет? Ведь лететь им туда, где родная моя сторона!

Комментарии переводчика

Цзян -- дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая -- Янцзы.

Гусь -- традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека.

Лоян -- одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) -- Восточной Столицей.

Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*