Неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
Обзор книги Неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
Автор неизвестен
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
Антология китайской классической поэзии "ши"
VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова
Самую свежую html-версию антологии, содержащую полный текст с китайскими оригиналами, фонетической транскрипцией, гиперссылками, комментариями, биографическими сведениями об авторах, литературоведческими статьями о китайской классической поэзии, образцами каллиграфии и еще многим другим, вы можете найти на интернет-сайте переводчика по адресу: http://baruchim.narod.ru.
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 1 -- СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Чэн Хао (1032 -- 1082) Внезапно написал весенним днем
К полудню редкие скользят по небу облака. Цветущих ив миную ряд, и предо мной -- река. Как тем понять, кто здесь стоит, в душе моей пожар? С укором кто-то говорит: "Резвится, как школяр!"
Чжу Си (1130 -- 1200) Весенний день
Прекрасный день! Выхожу к реке, "ищу ароматов" там. Сияющий и обновленный вид открылся моим глазам! Восточный ветер веет в лицо, довольный брожу вокруг. Луга в мириады разных цветов, весна расписала вдруг!
Комментарии переводчика
"Ищу ароматов" -- здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением.
Восточный ветер -- в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.
Су Ши (1037 -- 1101) Весенняя ночь
Тысячу золотом стоит весны эта лишь ночь одна. Благоухают сильней цветы, в тучи ушла луна. С башни доносится флейты звук: песня -- нежна-нежна, Стих у качелей веселый шум: полночь -- темна-темна...
Комментарии переводчика
... флейты звук... -- в оригинале: "гуань" -- продольная флейта из бамбука, подобие нашей свирели.
Ян Цзюйюань (эпоха Тан) Ранней весной у восточной стены города
За городской стеной поэт любуется весной. Сережек ивовых пленен невинной желтизной. И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет, Что все, кому весна мила, вдруг выйдут из ворот!
Ван Аньши (1026 -- 1086) Весенняя ночь
Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка; Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка. Приметы весны человека томят, лишая ночного сна, По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна.
Комментарии переводчика
Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук -- Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса -- Запретного Города.
... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ... -- эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время. Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные отрезки времени.
Хань Юй (768 -- 824) Первый весенний дождик
Пролился дождь: как творог -- грязь. Дорога -- сущий ад! Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены! Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град. Что может сердцу быть милей, чем этот миг весны!
Вариант перевода
На улице Неба после дождя: грязь -- как соевый творог. Смотрю на зелень травы вдали, а рядом -- не увидать. Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог: Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять!
Комментарии переводчика
... стольный град -- город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.
Ван Аньши (1026 -- 1086) Первый день Нового Года
В треске хлопушек ушел Старый Год. Запах весны теплый ветер несет. Выпьем вина встретив солнца восход, Новый прибьем амулет у ворот.
Вариант перевода
Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год, И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет. Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил, Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.
Комментарии переводчика
В треске хлопушек ... -- в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.
Выпьем вина ... -- еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае -- это время наступления весны.
В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты -- дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.
Су Ши Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния
Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют; Доносит божественный ветерок курительниц аромат, И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи, Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.
Комментарии переводчика
Дворец Цзяньчжан -- букв. "Построенный Чжаном" -- знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.
Зал Тунмин(дянь) -- букв. "Зал Проникающего Света" -- согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.
... по-лебединому -- лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.
... красное облако -- ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.
Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") -- одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.
Чжан Ши (1133 -- 1180) Приход весны (экспромт)
Конец зиме! От сна восстав, природа оживает. Покрылись зеленью леса, и снег последний тает. Иди в луга, где все цветет -- весны недолог срок! Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!
Вариант перевода
Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед. Растения знают -- в мире теперь весны пора настает. С приходом весны все вещи вокруг стремленьем к жизни полны, Похищен восточным ветром покой зеленой глади речной.
Чао Юэчжи (эпоха Сун) Игра в мяч (картина)
Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери. Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет. Хань Сю почил, Цзю Линь -- старик, что в ссылке умирает. Правленья мудрого года не возвратишь теперь!
Комментарии переводчика
Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.
Лань Третий -- детское имя императора, бывшего, как известно, третьим по счету сыном предыдущего правителя Китая -- Жуй-цзуна. Использование автором в данном контексте детского имени применительно к уже весьма немолодому человеку звучит откровенным осуждением гражданской незрелости и преступной безответственности Сюаньцзуна, приведшей, в итоге, к очень печальным последствиям как для него самого, так и для многих сотен тысяч простых китайцев.
Хань Сю... Цзю Линь... -- крупные государственные чиновники, которые при Сюаньцзуне в разное время служили на посту первого министра, оба прославились честностью и неподкупностью. Упоминаются автором для контраста с печально знаменитым Ян Гочжуном, занимавшим эту же должность в конце правления Сюаньцзуна.
Линь Хун (эпоха Сун) Дворцовые строфы
Златая предо мной палата, резьбой покрытый потолок. В ладони бронзовой архата -- прекрасный яшмовый цветок. "Великий Мир" пусть воцарится, пускай не знает войн страна. Ведь "радужная колесница" "драконами" запряжена.
Как солнце и луна сияет Дракона праздничный наряд. На тушечницах тени флагов, как змеи вьются и дрожат. 3000 знаков дивной вязью уж вывел первый кандидат: На "киноварные ступени" кладет почтительно трактат.
Комментарии переводчика
В первом стихотворении цикла описывается первый день правления Тайцзуна, второго по счету императора династии Сун. Под девизом "Тайпин-синго" -"Великий Мир -- Счастливое государство" он правил с 976 по 984 гг. Всего сунский Тайцзун правил под 5-ю девизами, пребывая на троне до 995 г.
... архата -- архатами называли учеников Будды, первых апостолов нового религиозного учения в период его зарождения и распространения. Здесь: статуя буддийского святого в императорском дворце. Яшмовый цветок лотоса на раскрытой ладони архата символизирует буддийское учение, вручаемое людям.
... "Великий Мир" -- девиз царствования, принятый новым императором. Годам правления каждого китайского императора по традиции присваивалось символическое наименование, например: "Великое Спокойствие", "Великий Мир" и т.п.