Казимир Малевич - Том 5. Произведения разных лет
Печатается по изд.: Сарабьянов Д., Шатских А. С. 373–377. Архив Малевича в СМА. Инв. n9 7. Впервые опубликовано Тр. Андерсеном в пер. на англ. яз. в изд.; Malevich, vol. IV, p. р. 31–35. Написано чернилами почти без помарок, по старой орфорафии. В конце стихотворения помещена подпись автора. Стихотворение состоит из 22-х частей, разделенных в рукописи графическими орнаментальными значками супрематического характера. Сбоку на полях первого листа против второй части помещены строки; «За счет вещи в целости Мы построили в одно Целое объем цвет и звук». Тр. Андерсен издал его как прозаический текст, без соблюдения авторского ритмико-графического членения стихотворения. Публикатор датировал произведение предположительно 1916–1917 годом. Однако, судя по кануну «всецвета», эти белые стихи сопутствовали вхождению Малевича в белую стадию супрематизма, занявшее первую половину 1918 года; статьи из «Анархии» также перекликаются в лейтмотивах с данными строфами. Датируется первой половиной 1918 года.
«Не знаю уменьшилась ли земля…»*
Печатается по изд.: Малевич К. Поэзия. С. 103. Архив ФХЧ. В строфе варьируется излюбленный лейтмотив «отрыва от земли», находивший выражение во многих произведениях Малевича конца 1910-х годов. Датируется 1918 годом.
«Я нахожусь в 17 верстах от Москвы…»*
Печатается по изд.: Малевич К. Поэзия. С. 104–105. Архив ФХЧ. Произведение не закончено, последняя строка на листе заканчивается словами «я вызову», снятыми в данной публикации («Все готовится встретить меня я вызову…»). Датировка авторская, 11 июля 1918 года.
«Улээлелел…»*
Печатается по изд.: Малевич К. Поэзия. С. 106. В сборнике «Поэзия» и в наст. изд. заумное стихотворение Малевича публикуется по машинописной копии статьи «Поэзия», подаренной Малевичем М. О. Гершензону, хранящейся в ФХЧ (опубликована в изд.: Малевич К. Поэзия. С. 124–130). Как известно, данные строфы, написанные Малевичем, замыкали статью «0 поэзии», опубликованную в журнале «Изобразительное искусство», 1919, № 1 (см. также: Малевич, т. 1, с. 149). Однако стихотворение в экземпляре Гершензона содержит авторскую правку, не учтенную в журнальной публикации статьи: черными чернилами Малевич переменил семь букв Е на Э. Первое слово четвертой строки также правлено Малевичем: ТИРО было изменено на ТИВО. В журнальной публикации все заумные слова были напечатаны как имена собственные, с большой буквы; в гершензоновском экземпляре, более точно передающим интенции автора, все слова стихотворения набраны на печатной машинке заглавными буквами. Датируется 1918 годом.
«Я иду…»*
Печатается по факсимильному воспроизведению в литографированной кн. «О новых системах в искусстве. Статика и скорость. Установление А» (Витебск, 1919). Датируется 1919 годом.
Художник*
Печатается по изд.: Сарабьянов Д., ШатскихА. С. 377–380. Архив Малевича в СМА. Инв. № 7. Впервые опубликовано Тр. Андерсеном в пер. на англ. яз. в изд.: Malevich, vol. IV, p. 9–11. Датировано публикатором предположительно 1915 годом. Дата «1913 г. Июнь», поставленная после заголовка стихотворения, использована Малевичем для преднамеренного сдвига времени создания стихотворения на более ранний срок. Характер стихотворения, круг его тем и образов тесно соотнесены с витебскими трактатами Малевича начала 1920-х годов. Датируется началом 1920-х годов.
…увидим как менялся мир в форме // и какие добавки увидели в нем теперь — в этих словах содержится ядро будущей малевичевской «теории прибавочного элемента в живописи». Определение «добавки» использовалось Малевичем на раннем этапе создания теории, в годы преподавания в Витебске.
«Идите по стопам моим…»*
Печатается по изд.: Малевич К. Поэзия. С. 111. Архив Малевича в СМА. Инв. № 15. Написано в период создания трактата «Из книги о беспредметности» (см. наст, изд.) Датируется 1924 годом.
«Цель музыки молчание»*
Печатается по изд.: Малевич К. Поэзия. С. 112. Архив Малевича в СМА. Инв. № 30 (первый форзац «Записной книжки В. 1923»). Впервые опубликовано Тр. Андерсеном в пер. на англ. яз. в изд.: Malevich, vol. V, р. 8. Тр. Андерсен поместил эту строку как эпиграф ко всему четвертому тому, завершающему его публикацию трудов Казимира Малевича. В 1923 году Малевич опубликовал свой последний манифест, «Супрематическое зеркало» (Жизнь искусств. Пг, 1923. № 20. 22 мая. С. 15–16; см. также: Малевич, т. 1, с. 273), где уравнял все явления мира с огромным Нулем. Иконический аналог этому манифесту составили одно или два пустых полотна, с тем же названием «Супрематическое зеркало», показанные в рамках экспозиции Уновиса на петроградской «Выставке картин художников всех направлений 1918–1923», открывшейся в мае 1923 года. Строфа «Цель музыки молчание», помещенная на пустом листе форзаца, лежит в русле философских взглядов Малевича тех лет. Датируется серединой 1920-х годов.
Письмо редактору «Wasmuth's Monatshefte fur Baukunst»*
Печатается по машинописи без правки (2 л. большого формата, третий экземпляр машинописи, лиловая копировальная лента). Архив ФХЧ. Неустановленным лицом в правом верхнем углу первого листа чернилами проставлено слово «копия», в конце текста — дата и место: «Ленинград, 27/II.27 г.». В указании года в дате допущена ошибка. Данная машинопись представляет собой оригинал послания Малевича редактору журнала «Wasmuths Monatshefte fur Baukunst» (см. ниже примеч.1) в рамках полемики о проблемах современной архитектуры. Письмо Малевича было опубликовано в «Wasmuths Monatshefte fur Baukunst» (Берлин, 1928. № 4. С. 168–169); ему был предпослан отсутствующий в оригинале эпиграф: «Дитя творит новое и еще раз новое. Рихард Вагнер». Письмо Малевича в обратном переводе с немецкого языка было опубликовано в настоящем пятитомном Собрании сочинений в разделе «Полемика в „Wasmuths Monatshefte fur Baukunst“» (1927–1928), где также был помещен перевод заметки архитектора Вальтера фон Фритшена (см.: Малевич, т. 2, с. 295–299). Машинопись оригинала хранилась в архиве Н. И. Харджиева и стала доступной исследователям лишь в конце 20 века. Название дано составителем. Датируется 27 февраля 1928 года.
(1) Издателем и главным редактором журнала «Wasmuths Monatshefte fur Baukunst» был Вернер Хегеманн, журналист, архитектурный критик. Опубликовав письмо Малевича, В. Хегеманн сделал к нему «Примечание научного редактора» (см.: Малевич, т. 2, с. 299).
(2) Доктор Лео Адлер (1891–1962) — архитектор и теоретик архитектуры. Сотрудничал с данным журналом и владел русским языком, переводил тексты Малевича на немецкий.
(3) Имя и фамилию немецкого архитектора Вальтера фон Фритшена (Walter von Fritschen) Малевич транскрибирует по-русски как «Вальтер Фричен». В данном письме авторское написание оставлено без изменений. Заметка Вальтера фон Фритшена «Еще раз супрематическая архитектура» была помещена в изд.: «Wasmuths Monatshefte fur Baukunst» (Берлин. 1927. № 12. С. 484–485). См.: Малевич, т. 2, с. 295–296.
(4) В машинописи оставлен пропуск, в который, очевидно, была вписана по-немецки цитата из статьи Вальтера фон Фритшена. Данное выражение в статье немецкого архитектора в свою очередь восходило к известному изречению Ф. Ницше: «В настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть» (цитата из главы «О старых и молодых бабенках» в книге «Так говорил Заратустра» в переводе Ю. М. Антоновского).
(5) На этом предложении заканчивается публикация в журнале «Wasmuth`s Monatshefte fur Baukunst» (Берлин. 1928.; 4. С. 168–169; см. также: Малевич, т. 2. с. 297–299).
(6) Речь идет о статье «Живопись в проблеме архитектуры», опубликованной в переводе на украинский язык в журнале «Новая генерация» (Харьков. 1928. № 2. С. 116–124; см.: Малевич, т. 2, с. 129–140).
(7) Александр фон Ризен (1892–1964) — художник, переводчик, член семейства Фон Ризенов, опекавших Малевича в Берлине; Александр фон Ризен был также переводчиком книги «Мир как беспредметность», выпущенной Баухаузом в 1927 году (см.: Малевич, т. 2, с. 55–123, 312–329).
Примечания
1
Малевич К. Записка архитектору А. С. Никольскому. Около 1929. Рукопись. Архив ФХЧ,
2
Письмо Малевича было ответом на критическую статью Александра Бенуа «Последняя футуристская выставка» в газете «Речь» за 9 января 1916 года; на протяжении ряда лет она была для супрематиста наиболее выразительным воплощением отживших взглядов оппонентов новых систем в искусстве. Диалог Малевича с Бенуа остался, однако, виртуальным — письмо не было ни опубликовано, ни отослано адресату (оригинал хранится в Отделе рукописей Государственного Русского музея). Впервые послание увидело свет в выдержках в книге Л. Н. Дьяконицына «Идейные противоречия в эстетике русской живописи конца 19 — начала 20 века» (Пермь, 1966. С. 214–215). Полностью было опубликовано Тр. Андерсеном в пер. на англ. яз. в изд.: Malevich, vol.1, p. 42–48. На русском языке письмо полностью опубликовано И. Н. Карасик в изд.: Казимир Малевич в Русском музее. СПб.: Palace Edition. 2000 С. 391–394.