KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма

Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктор Гюго, "Том 14. Критические статьи, очерки, письма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

128

Нечто божественное (лат.).

129

И как незримо солнце для слепого,

Так и от этих душ, сидящих там,

Небесный свет себя замкнул сурово:


У всех железной нитью по краям

Зашиты веки, как для прирученья

Их зашивают диким ястребам.

Прим. авт.

«Чистилище», песнь XIII

Перевод М. Л. Лозинского

130

Все в антитезе (лат.).

131

наедине (лат.)

132

Полное собрание сочинений Шекспира, перевод Франсуа-Виктора Гюго (Прим. авт.).

133

святая простота (лат.)

134

се господь (лат.)

135

Узнаю себе подобного (лат.).

136

всё (лат.)

137

Во всей разделенной британской земле (лат.).

138

Дальняя Тула (лат.). Здесь в значении: на краю света.

139

Сколько фунтов во всей горе? (лат.).

140

здесь в значении: порой и Гомеру случается ошибаться (латинская поговорка)

141

Вылей ночной горшок (англ.).

142

зад ночи (англ.)

143

Вся биография епископа Мириэля, порой наивная, порой даже глуповатая…» Ламартин. Курс литературы, беседа XXXIV, стр. 385. (Прим. авт.)

144

когда кони ударяли копытом по его меди, он гремел как гром (лат.)

145

несокрушимая стена (лат.)

146

Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.)

147

Существую, но не подражаю (лат.).

148

невежественная чернь (лат.)

149

Ненавижу низкую чернь (лат.).

150

Согбенные ахеяне (лат.).

151

Обучайтесь (лат.).

152

Начнем со света (лат.).

153

Что бог даст (лат.).

154

толпа (англ.)

155

чернь (лат.)

156

городские отбросы (лат.)

157

закон и беззаконие (лат.)

158

соединим меч с мечом (лат.)

159

Поэт для народа (лат.).

160

от пут религии (лат.)

161

молчит (лат.)

162

Я становлюсь богом (лат.).

163

Мать-благодетельница (лат.).

164

нечто трогательное (лат.)

165

Правь, Британия! Спаси, господь! (англ.)

166

быть или не быть (англ.)

167

Вот матерь его и братья его стоят вне… И брат его Иаков, и Иосиф, и Симон, и Иуда. И сестры его, разве они не все еще с нами? (лат.).

168

Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова и Иосифа, и Иуды, и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? (лат.).

169

И пришли к нему матерь и братья его (лат.).

170

Он сам, и матерь его, и братья его… (лат.).

171

И братья его не верили в него… (лат.).

172

Итак, поднялись братья его… (лат.).

173

шлюха (англ.)

174

Впрочем, никакому лорду-камергеру не превзойти французскую цензуру. Есть разные религии, но ханжество едино, и все его разновидности стоят одна другой. Ниже приводится выдержка из примечаний, приложенных новым переводчиком Шекспира к его переводу:

«Иисусе! Иисусе!» — это восклицание Шеллоу было вычеркнуто из издания 1623 года согласно закону, запрещавшему произносить имя божества на сцене. Нужно заметить, что наш современный театр был так же ханжески искалечен ножницами цензуры Бурбонов, как театр Шекспира — цензурой Стюартов. Привожу то, что написано на первой странице рукописи «Эрнани», находящейся у меня в руках.

«Принято Французским Театром 8 октября 1829 года.

Директор театра

Альбертен

А ниже красными чернилами:

«Просмотрено и допущено с условием, чтобы имя Иисуса было вычеркнуто повсюду, где оно встречается, и чтобы текст был исправлен согласно пометкам на стр. 27, 28, 29, 62, 74 и 76.

Министр внутренних дел,

государственный секретарь Лабурдонне».

(Том XI, Примечания к «Ричарду II» и

«Генриху IV», примечание 71, стр. 462.)

Добавим, что в декорациях, изображающих Сарагоссу (2 акт «Эрнани») не разрешили изобразить ни одной колокольни или церкви, поэтому было очень трудно добиться сходства: в Сарагоссе в шестнадцатом веке насчитывалось триста девять церквей и сто семнадцать монастырей (Прим. авт.).

175

И она увидела, как это было хорошо (лат.).

176

да будет свет (лат.)

177

Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.).

178

За неуместное своеволие они должны быть наказаны мрачной и гибельной ночью, чтобы они почувствовали, что Вителлий жив и повелевает (лат.).

179

ошибаешься, друг, это наш императорский неприкосновенный и августейший член (лат.)

180

Способ сохранить власть (лат.).

181

Какой стыд! (англ.).

182

Здесь игра слов: «dauphin» (франц.) означает и «дельфин» и «наследник престола».

183

На пользу народу (лат.).

184

ничем не выделяющееся (лат.)

185

я человек (лат.)

186

А все-таки она вертится (итал.).

187

Могучая воля (англ.).

188

Брэдли. По-видимому, теперь убедились в том, что он был невиновен. (Прим. авт.)

189

право против закона (лат.)

190

добрая сестра (лат.).

191

После смерти он станет богом (лат.).

192

Да будет повешен на месте преступления (лат.).

193

Парижская улица (франц.)

194

их семеро (лат.)

195

Шаги мула (франц.)

196

Волокуша (старофранц.)

197

Сухое дерево (франц.)

198

Перевод Ю. Корнеева.

199

Долина (франц.)

200

Долина нищеты (франц.)

201

Старое железо (франц.). Здесь в смысле: оковы.

202

Вербовщики (франц.).

203

Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения — мостостроитель и жрец.

204

Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)

205

Смотри, земля варваров, на обнаженный… (лат.)

206

Le coq — петух (франц.)

207

чернь (лат.)

208

сброд (итал.)

209

толпа (англ.)

210

Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем «Илиада» (лат.).

211

город (лат.)

212

Мир (лат.).

213

городу и всему миру (лат.)

214

Покуда навсегда Мольера не сокрыла

Ценою долгих просьб добытая могила,

Творения его, столь славные сейчас,

Болтливые глупцы порочили не раз.

В одежде герцога, в наряде баронессы

Невежество и спесь шли на премьеру пьесы

И, понося шедевр насмешливой хулой,

В прекраснейших местах качали головой…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*