KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2–4 Могила поэта с венком и лирой, свисающими над ней с ветвей, была воспета Жуковским в знаменитой элегии 1811 г. «Певец». Она состоит из шести строф, по восьми стихов каждая, с рифмовкой abbaceec. Ее размер любопытен и был большой новостью в русской просодии: за четырьмя ямбическими пятистопниками в каждой строфе следуют три ямбических четырехстопника, а заключительная строка написана дактилическим двусложником (строки 41–48):

И нет певца… его не слышно лиры…
Его следы исчезли в сих местах;
И скорбно все в долине, на холмах;
И всё молчит… лишь тихие зефиры,
Колебля вянущий венец,
Порою веют над могилой,
И лира вторит им уныло:
Бедный певец!

Следует заметить, что понятие «бедный певец» употребляется по отношению к Ленскому в главе Шестой, XIII, 10 — «На встречу бедного певца», «à la rencontre du pauvre chantre».


9–10, 12 См. коммент. к главе Шестой, XL, 14.


9–11 Описывая забытую могилу Ленского на обочине русской Аркадии, Пушкин передает посредством двух замечательных переносов работу сорняков и забвения:

Но ныне… памятник унылый
Забыт. К нему привычный след
Заглох. Венка на ветви нет…

Переводчик дорого бы дал, чтобы сохранить точный рисунок и аллитерации (протяжное «ны», повторяющийся ритм двух двусложных слов, начинающихся с «з»), но должен удовлетвориться лишь сохранением переносов.

Начальное слово в строке 11 наиболее точно передается по-английски как «заросший сорняком», но, строго говоря, никакой русский эквивалент слова «сорняк» не проявляется на самом деле в слове «заглох». Это не имело бы большого значения, если бы английское слово «сорняк» не было замешано в ситуацию довольно неординарную. Я очень сомневаюсь, что в то время, когда это было написано (период с осени 1827 г. и до 19 февр. 1828 г.), Пушкин настолько хорошо владел английским, что мог не только пробежать английскую поэму в почти две тысячи строк, но и уловить тонкости английского ритма; тем не менее, факт остается фактом: глава Седьмая «ЕО», VII, 9–11 имеет поразительное соответствие и по настроению, и по движению тональности с отрывком из произведения Вордсворта «Белая Рильстонская лань» (написана в 1807–08 г., опубл. в 1815 г.), песня VII, строки 1570–71, 1575–76:

Пруды, террасы и тропинки поросли
Сорняком; беседки уничтожены…
.................................................
Надменный особняк своей гордыни
Лишился; широко распространилось запустение…


12 под. В издании 1837 г. опечатка: «над».

VIII

В черновике (2371, л. 4):

   [Но] раз вечернею порою
   Одна из дев сюда пришла
   Казалось — тяжкою тоскою
 4 Она встревожена была —
   Как бы волнуемая страхом
   Она в слезах пред милым прахом
   Стояла, голову склонив —
 8 И руки с трепетом сложив
   Но тут поспешными шагами
   Ее настиг младой улан
   Затянут — статен и румян
12 Красуясь черными усами
   Нагнув широкие плеча
   И гордо шпорами звуча.

IX

В черновике (2371, л. 4):

   Она на воина взглянула,
   Горел досадой взор его,
   И побледнела <и> вздохнула
 4 Но не сказала ничего —
   И молча Ленского невеста
   От сиротеющего места
   С ним удалилась — и с тех пор
 8 Уж не являлась из-за гор
   Так равнодушное забвенье
   За гробом настигает нас,
   Врагов, друзей, любовниц глас
12 Умолкнет — об одно<м> именье
   Наследник<ов> ревнивый хор
   Заводит непристойный спор —


9–14 Следует заменить, что, опустив строфы VIII и IX, Пушкин перенес эти строки в строфу XI, 9–14.

X

   Мой бѣдный Ленской! изнывая,
   Не долго плакала она.
   Увы! невѣста молодая
 4 Своей печали не вѣрна.
   Другой увлекъ ея вниманье,
   Другой успѣлъ ея страданье
   Любовной лестью усыпить,
 8 Уланъ умѣлъ ее плѣнить,
   Уланъ любимъ ея душою...
   И вотъ ужъ съ нимъ предъ алтаремъ
   Она стыдливо подъ вѣнцомъ
12 Стоитъ съ поникшей головою,
   Съ огнемъ въ потупленныхъ очахъ,
   Съ улыбкой легкой на устахъ.


1–2 изнывая, / Не долго плакала она. Обычная для Пушкина конструкция вместо: «она не изнывала и не рыдала».


5–8 [улан] увлек… успел… умел. Все три русских глагола в подобной аллитерационной последовательности трудны для точной передачи: «увлек» означает «уносить» в отношении одушевленного объекта; «успел» может быть понято здесь либо как «был удачлив», либо «имел время, чтобы», а «умел» (галлицизм) означает «имел возможность» и «нашел способ» (фр. «sut»).


13–14 Шокирующая картина. Мы далеко продвинулись с момента нашего первого впечатления от наивной маленькой Ольги — невинной прелести, порхающей с юношей Ленским по родовому поместью (глава Вторая, XXI). Теперь нечто от коварного юного демона присутствует в Ольге, странно изменившейся с того кошмарного бала. Что означает эта легкая улыбка? Откуда сей огонь в невинной девице? Не следует ли нам предположить — и я думаю, следует, — что у улана будут трудности с этой невестой: лукавая куколка, опасный флирт, как было с собственной женой Пушкина несколькими годами позже (1831–37)?

Этот комментарий из тех, что имеют человеческий интерес.

XI

   Мой бѣдный Ленской! за могилой,
   Въ предѣлахъ вѣчности глухой,
   Смутился ли, пѣвецъ унылой,
 4 Измѣны вѣстью роковой,
   Или надъ Летой усыпленной
   Поэтъ, безчувствіемъ блаженной,
   Ужъ не смущается ничѣмъ,
 8 И міръ ему закрытъ и нѣмъ?...
   Такъ! равнодушное забвенье
   За гробомъ ожидаетъ насъ.
   Враговъ, друзей, любовницъ гласъ
12 Вдругъ молкнетъ. Про одно имѣнье
   Наслѣдниковъ сердитый хоръ
   Заводитъ непристойный споръ.


2 глухой. Эпитет двусмыслен. В отношении местности «глухой» («глухой край», «глухая сторона») означает «скучный», «унылый», «отдаленный», «застойный» и т. д.


9–14 См. коммент. к строфе IX, 9–14.

XII

   И скоро звонкій голосъ Оли
   Въ семействѣ Лариныхъ умолкъ.
   Уланъ, своей невольникъ доли,
 4 Былъ долженъ ѣхать съ нею въ полкъ.
   Слезами горько обливаясь,
   Старушка, съ дочерью прощаясь,
   Казалось, чуть жива была,
 8 Но Таня плакать не могла;
   Лишь смертной блѣдностью покрылось
   Ея печальное лицо.
   Когда всѣ вышли на крыльцо,
12 И все, прощаясь, суетилось
   Вокругъ кареты молодыхъ,
   Татьяна проводила ихъ.


Очень бедная строфа после ряда великолепных. Как это часто случается с Пушкиным, когда ему надо следить за сюжетом и изобразить серию событий, не интересных для него, его попытки спешной краткости оборачиваются разрозненными банальностями и наивной неловкостью. Ни он, ни какой-либо другой романист его времени не владел искусством перехода, которое три десятилетия спустя открыл Флобер.

XIII

   И долго, будто сквозь тумана,
   Она глядѣла имъ во слѣдъ....
   И вотъ одна, одна Татьяна!
 4 Увы! подруга столькихъ лѣтъ,
   Ея голубка молодая,
   Ея наперстница родная,
   Судьбою вдаль занесена,
 8 Съ ней навсегда разлучена.
   Какъ тѣнь, она безъ цѣли бродитъ;
   То смотритъ въ опустѣлый садъ....
   Нигдѣ, ни въ чемъ ей нѣтъ отрадъ,
12 И облегченья не находитъ
   Она подавленнымъ слезамъ —
   И сердце рвется пополамъ.


Строфа XIII (2371, л. 5–5 об.) датирована 19 февр. [1828 г.] в верхней части черновика (л. 5; год указан согласно Томашевскому, Акад. 1937, с. 661).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*