KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

XL

   Но что бы ни было; читатель,
   Увы, любовникъ молодой,
   Поэтъ, задумчивый мечтатель,
 4 Убитъ пріятельской рукой!
   Есть мѣсто: влѣво отъ селенья,
   Гдѣ жилъ питомецъ вдохновенья,
   Двѣ сосны корнями срослись;
 8 Подъ ними струйки извились
   Ручья сосѣдственной долины.
   Тамъ пахарь любитъ отдыхать,
   И жницы въ волны погружать
12 Приходятъ звонкіе кувшины;
   Тамъ у ручья въ тѣни густой
   Поставленъ памятникъ простой.


5–14 Ручей и ветви живут даже после смерти их певца. В своем первом опубликованном стихотворении «Другу стихотворцу» (1814) Пушкин советовал забыть «ручьи, леса, унылые могилы». Тональность, однако, заразительна.

Надо заметить, что ручеек Ленского прокладывает путь во владения Онегина. И «Мой кумир» («Idol mio») Онегина, последний изданный им звук, который мы слышим (глава Восьмая, XXXVIII, 13), в чем-то родствен «идеалу» Ленского (глава Шестая, XXIII, 8) — последнему слову, которое он пишет в нашем присутствии. Таким образом, и в последней строфе романа «идеал» напоминает о прилагательном того же корня в Посвящении. Налицо — тайный сговор слов, подающих сигналы друг другу по всему роману из одной части в другую.

«Струйки… / Ручья» (строки 8–9); «струйки… (уменьшительное от „струи“ в главе Четвертой, XXXIX, 2) / Ручья», который внезапно порождает «волны» (строка 12), напоминают нам о некоторых связанных с водой превращениях во сне Татьяны (глава Пятая, XI, 5–14; XII, 1–2, 13), но тогда, с другой стороны, «волны» в обоих отрывках — всего лишь попытка передать смысл французского слова «ondes» <«волна»>, которое не имеет точного эквивалента в русском языке; «ручей» же, вообще говоря, обычно употребляемый Пушкиным в самом широком смысле, часто является просто синонимом слова «поток».

Заметим также, что «Есть место» (строка 5), имеет классическую интонацию «est locus» (например, «Есть в италийской земле меж горами высокое место», «Энеида», VII, 563 <пер. С. Ошерова>.


5–14 [см. также XLI; глава Седьмая, VI–VII] Профессор Чижевский утверждает (с. 270): «…эта тема [могила юноши] использовалась К. Delavigne („Messenie“)». Такого поэта, как К. Delavigne, не существует, а если имеется в виду Казимир Делавинь (С. Delavigne) (пояснение, которое запоздало предлагает указатель), то ни он, ни кто-либо другой не написал что-нибудь называемое «Messenie», а если имеется в виду собрание патриотических элегий Делавиня «Les Messéniennes» <«Мессинские элегии»>, то в них не воспето ни одной могилы юноши.


14 [см. также XLI, 13; глава Седьмая, VII, 9, 12]. Простота памятника является еще одной тематической условностью в ряду «расцвет — рок» или «рок — могила». Ср. романс в четырех элегических четверостишиях, озаглавленный «Вертер Шарлотте, за час до смерти» Андре Франсуа де Купиньи (1766–1835), строфа III (в «Almanach des Muses» [1801], с. 106):

Vers le soir, près de l'urne où ma cendre paisible
Dormira sous l'abri d'un simple monument,
Viens rêver quelquefois; que ton âme sensible
Plaigne l'infortuné qui mourut en t'aimant…

<Приходи вспомнить о былом вечернею порою к урне с моим мирным прахом,
Покоящимся под простым памятником;
Пусть твоя нежная душа пожалеет несчастного,
Который умер с любовью к тебе…>.

Это — модель элегии Туманского, которую я цитирую в моем коммент. к главе Шестой, XXI, 4.

См. также упоминание Байроном могилы генерала Марсо в «Чайльд-Гарольде», III, LVI, 1–2:

Близ Кобленца, на холмике, глядит
Простая пирамида с возвышенья.

<Пер. В. Фишера>.

Есть также «памятник простой» в оде Пушкина 1814 г. «Воспоминания в Царском Селе».

XLI

   Подъ нимъ (какъ начинаетъ капать
   Весенній дождь на злакъ полей)
   Пастухъ, плетя свой пестрый лапоть,
 4 Поетъ про Волжскихъ рыбарей;
   И горожанка молодая,
   Въ деревнѣ лѣто провождая,
   Когда стремглавъ верхомъ она
 8 Несется по полямъ одна,
   Коня предъ нимъ остановляетъ,
   Ремянный поводъ натянувъ,
   И, флеръ отъ шляпы отвернувъ,
12 Глазами бѣглыми читаетъ
   Простую надпись — и слеза
   Туманитъ нѣжные глаза.


1–4 Ср.: Мильвуа, «Падение листьев» (первый вариант текста):

Mais son amante ne vint pas
Visiter la pierre isolée,
Et le pâtre de la vallée
Troubla seul du bruit de ses pas
Le silence du mausolée.

<Ho его любимая не пришла
Посетить уединенный камень,
И пастух из долины
Единственный нарушал шумом своих шагов
Молчание гробницы>.

Батюшков, «Последняя весна» (1815), перевел конец элегии Мильвуа следующим образом:

И Делия не посетила
Пустынный памятник его.
Лишь пастырь в тихий час денницы,
Как в поле стадо выгонял,
Унылой песнью возмущал
Молчанье мертвое гробницы.

Неуклюже звучащее (по-русски) выражение «как… стадо выгонял» вместо «когда», странно перекликается с пушкинским в главе Шестой, XLI, 1–2, «как начинает капать / Весенний дождь».

Михаил Милонов, «Падение листьев» (1819, см. коммент. к главе Шестой, XXI, 4), так заканчивает свою причудливую версию:

Близ дуба юноши могила;
Но, с скорбию в душе своей,
Подруга к ней не приходила,
Лишь пастырь, гость нагих полей,
Порой вечерния зарницы,
Гоня стада свои с лугов,
Глубокий мир его гробницы
Тревожит шорохом шагов.

Чижевский (с. 274) совершает, по крайней мере, пять ошибок в цитировании пяти строк французского оригинала.

Баратынский в своем переводе (1823) использует второй вариант элегии Мильвуа, в которой автор заменил пастуха матерью умершего юноши (они оба появляются в третьем варианте).

Тема возобновляется в следующей главе. Так, после того, как оказывается, что смерть существует и в Аркадии, Ленский остается в окружении символов второстепенной поэзии. Он похоронен возле дороги в пасторальном одиночестве не только по элегическим соображениям, но также и потому, что в освященной земле церковного кладбища было запрещено хоронить самоубийцу, которым считает мертвого дуэлиста церковь.


5 Эта молодая горожанка, пастух и женщины-жницы — очень милые стилизации. Пастух все еще будет плести свою обувь в главе Седьмой, а молодая амазонка станет в некотором смысле Музой главы Восьмой.


8 Несется по полям. Фр. «parcourt la plaine, les champs, la campagne».

XLII

   И шагомъ ѣдетъ въ чистомъ полѣ,
   Въ мечтанье погрузясь, она;
   Душа въ ней долго поневолѣ
 4 Судьбою Ленскаго полна;
   И мыслитъ: «что-то съ Ольгой стало?
   Въ ней сердце долго ли страдало,
   Иль скоро слезъ прошла пора?
 8 И гдѣ теперь ея сестра?
   И гдѣ жъ бѣглецъ людей и свѣта,
   Красавицъ модныхъ модный врагъ,
   Гдѣ этотъ пасмурный чудакъ,
12 Убійца юнаго поэта?»
   Современемъ отчетъ я вамъ
   Подробно обо всемъ отдамъ;


1 в чистом поле. Фр. «dans la campagne». Карамзин (в 1793 г.) искусственно употребил в смысле «а la campagne, aux champs» (выражение семнадцатого столетия). Сам Пушкин, переводя на французский язык одиннадцать русских песен (он использовал изданное Н. Новиковым «Новое и полное собрание песен», ч. I, Москва, 1780), передал «чистое поле» как «la plaine déserte» <«пустынная равнина»>.

XLIII

   Но не теперь. Хоть я сердечно
   Люблю героя моего,
   Хоть возвращусь къ нему конечно,
 4 Но мнѣ теперь не до него.
   Лѣта къ суровой прозѣ клонятъ,
   Лѣта шалунью риѳму гонятъ,
   И я — со вздохомъ признаюсь —
 8 За ней лѣнивѣй волочусь.
   Перу старинной нѣтъ охоты;
   Марать летучіе листы:
   Другія, хладныя мечты,
12 Другія, строгія заботы
   И въ шумѣ свѣта и въ тиши
   Тревожатъ сонъ моей души.


1–2 Есть что-то шутливо гротескное в этом провозглашении любви к герою, который только что предал смерти бедного Ленского.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*