Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
— Если серьезно, признанные произведения зачастую оказываются ерундой. Но как же узнаешь, пока сам не ознакомишься?
— Ты, камрад, не узнаешь никак — ты смотришь только шедевры.
— Д.Ю. Вы на 5-м канале — просто штатный эксперт! Мировое господство, оно как — не за горами?
— [Застенчиво ковыряет бетонный пол кирзачом.]
— Сегодня, когда читал Вашу заметку про игру Gears of war, вспомнил одно высказывание. Дескать, компьютерные игры — это еще, так сказать, более действенное промывание мозгов, средство контроля, чем телевизор. Когда смотришь телик, ты еще как-то соображаешь, не полностью поглощен тем, что происходит на экране, когда же играешь — ты как бы привязан к одному месту, на тебе кандалы, как у раба. Что Вы по этому поводу думаете?
— Думаю, что так и есть.
— Дим Юрич, а какую из экранизаций игр ты считаешь наиболее удачной?
— Навскидку — «Сайлент Хилл».
— Хотелось узнать, когда, после каких событий Вы почувствовали себя, как говорится, знаменитым?
— В 1998 году, во время раздачи автографов в компьютерном клубе «Нирвана».
— Сколько примерно Вы перевели на то время фильмов?
— Примерно десять.
— Как люди об этом узнали?
— Они их смотрели.
— Где они доставали ваши переводы?
— Переписывали друг у друга, с кассеты на кассету.
— Интернет тогда еще был мало, по-моему, распространен.
— В плане распространения фильмов — не был распространен вообще никак. Тогда даже картинок нормальных не было, не то что видео. Ты, камрад, странные вопросы задаешь. Я в то время писал заметки про компьютерную игру Quake и в тех кругах был известен как мегазаметочник про Quake. В клубе «Нирвана» проходил чемпионат по игре Quake, там меня отлично знали, и там я раздавал автографы. Популярность/знаменитость — она бывает в разных группах, и если ты видишь одну, это не значит, что она есть в другой. И наоборот.
— Ни фига себе, заметочник! А по мапам с РЛ наперевес кто народ гонял. Только бошки летали!
— Я только в очень узком кругу гонял. Мы с littleB (он был последний мегачемпион Питера по QW) год играли каждый день по паре часов. Как он, я играть не научился — и способностей таких нет, и возраст уже не тот, но в целом скилл был достаточно неплохой.
— Не ожидал!!!
— А вот!!!
— Дмитрий Юрьевич, а сейчас где можно ознакомиться с этой гранью Вашего творчества?
— Даже и не знаю. У меня только в журналах есть.
— Я именно тогда от камрадов из Ленинграда узнал о великом и ужасном персонаже с ником Goblin, рвущем всех в куски.
— Обманывали, я только у себя в норе с приходящими играл. [Подумав.] Ну и еще в редакции одной известной газеты, по локалке. Но там контингент был очень специфичный, не из игрунов.
— Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из «Саут Парка»: Попкин или Масляной?
— Дык — невозможно перевести.
— А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?
— Нет.
— Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?
— Нормально.
— Очень жду, охота заценить в правильном переводе.
— Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.
— Вы не знакомы с «творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?
— Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.
— Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.
— Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.
— Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?
— Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?
— Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.
— Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?
— Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.
— Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю — мне это зачем?
— Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!
— [Злобно смотрит из-под брезента.]
— Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.
— Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.
— Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили «какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.
— Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал — в рекламных целях.
— Про Интернет и распространение фильмов — относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.
— Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.
— Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент?
— Рабочий день.
— Название мульта «Царь горы» — это игра слов?
— Да.
— Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.
— А как же приз фестиваля?
— Так же, как «Оскар» горбатым горунам!
— Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» — фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.
— Стоит ли ждать рецензии?
— Минимум трех.
— Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?
— Это не мои секреты.
— Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором — кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол — это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.
— Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.
— Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?
— «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.
— Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один — опасные истерики.
— Что еще может снять советский интеллигент?
Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:
— Это ты эту херню нарисовал?
— Ну, я.
— А чего у тебя все вот так?