KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Критика » Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Пучков, "Записки сантехника о кино" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.

— В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.


— А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

— Я тут книгу на русском почитал. Перевод — унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются — понравилось только про бронированного дельфина.


— «Бегущий по лезвию» — гениальное кино по Филиппу Дику.

— Дык.


— Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

— Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.


— Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

— Как «шкура».


— Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

— Времени нету.


— Пора наговорить шедевр, честное слово!

— Пора!


— Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

— Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» — не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.


— Я слышал другую версию.

— Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов — слушайте меня, эксперта с мировым именем.


— Пираты — оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

— В этом суть пиратства — как следует платить авторам.


— Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру — крайне положительно.

— К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.


— Детектив такой был — «Лезвие бритвы».

— Детектив?


— Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

— Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.


— Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

— Сколько тебе лет?


— А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

— Сугубо положительно, прикольный.


— Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

— Лицензионный перевод — жесть.


— Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

— Нет.


— Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

— Нет, любой.


— И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, — это нормально? В смысле — честно?

— Это ты сам для себя определяй.


— И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

— У меня другие источники дохода, камрад. Переводы — это хобби.


— Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть в вольном переводе, после двух серий забил и отложил до лучших времен. Понимаю что авторские права, все дела, но есть ли надежда? Может, ты в курсе каких-либо новостей по 6-му сезону?

— Есть контракт, по которому перевод сделан для канала ТВ-3 и продан каналу ТВ-3. Когда покажут по ТВ-3 (если покажут), тогда через телевизор перевод окажется в массах.

Полный Пэ — Постал

13.11.2008


Все мы знаем, кто такой Уве Болл. И еще мы знаем, какие фильмы снимает Уве Болл. Поэтому когда поступило предложение заняться переводом очередного шедевра Мастера — испытал легкое недоумение, кому и зачем это вообще надо. В ответ на предложение осторожно поинтересовался — знают ли вопрошающие, кто такой Уве Болл, и как насчет посмотреть его фильмы? В ответ сообщили, что про Уве Болла и его фильмы все знают, а вот этот предлагают посмотреть и перевести.

С очень большой опаской принялся смотреть. Опасения оказались напрасными — в данном случае Уве Болл изо всех сил глумился, а не старался поразить зрителя тонкостями драматургии. Многие, само собой, опробовали игру Postal от конторы Running With Scissors. Некоторые пробовали даже первую часть, превосходившую отмороженностью все, что удавалось пробовать ранее. Помнится, про вторую часть я даже писал обжигающую правдивостью заметку в журнал «Страна игр», где когда-то даже был специальный «Tynu40k Goblina». И, невзирая на давность, игры были атомные.

Так вот, кино — оно вообще не про игру. От игры там только кошак в качестве глушителя, название и Винс Дезидерио в одном эпизоде. Остальное — идиотский винегрет из шахидов на самолетах, половой распущенности сектантов, злобных карликов, золота нацистов, Бен Ладена, его друга Буша и атомной войны. Все бегают, беспощадно и бессмысленно мочат друг друга и, как подобает идиотам, непрерывно острят. Несмотря на сугубо предвзятое отношение и запредельную тупизну, фильм смешной. Причем смешной даже для тех, кто остро ненавидит Уве Болла.

Нельзя сказать, что фильм изобилует нецензурной лексикой. Однако она присутствует в достаточном количестве. Фильм категорически не рекомендуется к просмотру детям и женщинам. Собственно, для тех, кто это дело не переваривает на дух, есть звуковая дорожка с лицензионным переводом от профессионалов переводческого дела, как обычно — на все деньги. Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных — с переводом Goblina).

Как говорится — почувствуйте разницу.

Это, как уже догадались тупые дети, реклама Уве Болла, фильма «Постал», профессиональных переводов и магазина «Озон».


Из общения в комментариях:


— Я так понимаю, фильм был переведен по заказу, и как в целом вышло, смешно?

— Мне было смешно. Ну, никаким боком не шедевр, но, учитывая авторство Уве Болла, получилось смешно. Перевод это дело серьезно добавляет.


— «Постал» — компьютерная игра, прославившаяся благодаря своей жестокости и натуралистичным сценам физиологического характера. На данный момент есть две части. Первая вышла в 1997-м, чушь откровенная. А вот вторая уже была повеселее, там была отличная графика. Можно было, напри мер, натянуть кота на автомат вместо глушителя или даже помочиться на полицейского. Потому, возможно, она и была запрещена во многих странах. Сейчас готовится к выходу третья часть, вроде бы так себе, еще толком непонятно. И вот по мотивам вышеперечисленных игр Уеболлом и был снят, гм… фильм. Хотя, по сути, трэш он и есть трэш. Хоть в играх, хоть в кино.

— Сам ты чушь. Отличная игра.


— Да ну, Дмитрий Юрьевич! Просто я заценивал ее совсем недавно.

— Камрад — играть надо в момент выхода. Тогда можно оценить. А так можно договориться и до того, что «Квейк» — говно!!!


— А я уж подумал, что раз попало в претенденты на отстой, то смотреть не стоит…

— Номинантов назначает народ.


— А тут опа! Спасибо, обязательно посмотрю!

— Ну, не шедевр, но смешной.


— Уве Болл снял приличный фильм?

— Это комедия.


— Думаю, как раз время и показывает, шедевр игра или просто однодневка.

— Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?


— Дмитрий Юрьевич, по-моему, шедевров вполне достаточно накопилось.

— Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?


— Именно!

— Вопросов более не имею. Просьба более ни в мой адрес, ни здесь вообще подобную по…нь не писать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*