Кристофер Роннау - Кровавые следы. Боевой дневник пехотинца во Вьетнаме
МАРК СМИТ получил фронтовое повышение и стал офицером. Он продолжал служить в армии и впоследствии возвращался во Вьетнам с новыми командировками. В битве у Лок Нинь в 1972 году он был несколько раз ранен и попал в плен. Проведя почти год в яме в лагере для военнопленных на территории Камбоджи, он был выпущен, когда война закончилась и всех американских пленных освободили. Сейчас он работает военным советником на правительство Таиланда и у него всегда есть в запасе хорошая история, чтобы рассказать её на слёте.
Я мало знаю об остальных людях, упомянутых в моей книге, за исключением тех, чьи имена выгравированы на стене мемориала ветеранов Вьетнама в Вашингтоне. Главное, они добрались до дома живыми.
Покрытые почётными шрамами
На коленях славы он лежат.
И, хоть они пали, они пали, словно звёзды,
Величественно стремящиеся с небес.
МЕМОРИАЛ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ
Эдентон, штат Северная Каролина
Примечания
1
Клуб "золотая звезда" — организация по поддержке родителей, потерявших детей на войне.
2
"Радио Сити Рокеттс" — популярная танцевальная варьете-труппа.
3
"Невада Смит" — вестерн 1966 года.
4
"Я люблю Люси" — популярный американский сериал, выходивший на телевидении с 1951 по 1957 год. Рики Рикардо — один из двух главных героев, его роль исполнял актёр Дизи Арназ.
5
"Блумингдейлс" — крупная американская сеть магазинов.
6
"Пески Иводзимы" — художественный фильм 1949 года про войну на Тихом океане. Джон Уэйн — американский актёр, известный многочисленными ролями чрезвычайно мужественных героев. Его имя стало до известной степени нарицательным.
7
Битва у Порк-Чоп-Хилл — общее название для двух крупных боёв в апреле и июле 1953 года во время войны в Корее. Из-за крупных, и, по ряду мнений, неоправданных потерь американцы называли безымянную высоту Порк-Чоп-Хилл, от английского Pork-Chop — рубленая свинина.
8
Большая Красная Единица — разговорное название 1-ой пехотной дивизии. Появилось благодаря принятому в дивизии нарукавному шеврону.
9
Тифозная Мэри — жительница Нью-Йорка Мэри Маллон (1969 — 1938), первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа.
10
Ханой-Хилтон — ироническое название для северовьетнамской тюрьмы Хоало в Ханое для американских военнопленных.
11
"Кул-Эйд" — дешёвый растворимый напиток.
12
Первые буквы имени Willie-Peter совпадают с первыми буквами слов white phosphorus — белый фосфор.
13
"Богги" — название для неопознанных самолётов, распространённое в американской армии во Вторую Мировую войну.
14
Кабрини-Грин — район Чикаго, застроенный в 1942-1962 годах. К концу застройки он оказался полностью заселён чернокожими. Район отличался бедностью и высоким уровнем преступности, с которыми до сих пор ассоциируется его название. В 2011 году район был полностью снесён.
15
Чудо-хлеб (Wonder Bread) — марка продаваемого в США и Канаде белого хлеба.
16
Код Навахо — во время Второй Мировой войны в армии США при радиопереговорах для безопасности использовали индейцев навахо, говоривших на своём языке, непонятном для противника.
17
По-видимому, имеется в виду экспериментальный боеприпас XM576E2, признанный неудачным из-за слишком сильного разлёта дроби. Позднее в армии появился дробовой патрон М576, содержащий 20 шариков.
18
Фрамбезия — распространённое в тропических странах и весьма опасное в отсутствие лечения заболевание.
19
Боку — от французского beaucoup — "много". Слово было популярно среди американских военнослужащих во Вьетнаме.
20
"Бангалорская торпеда" — разновидность мины, используется для подготовки проходов в проволочных и минных заграждениях. Имеет вид длинной трубы, наполненной взрывчаткой.
21
Аллюзия на одну из многочисленных американских шуток про поляков: "Почему погибла польская расстрельная команда? — Потому что стояла в кружок!"
22
SNAFU — Situation Normal All Fucked Up — Ситуация нормальная, всё накрылось.
23
FUBAR — Fucked Up Beyond All Reason — Всё накрылось безо всякого повода.
24
Паёк по-английски — ration, сокращённо rat — крыса.
25
В США губернатор штата имеет право смягчать назначенное судом наказание.
26
"Чёрные ирландцы" — термин, который применяется американскими ирландцами для людей ирландского происхождения с тёмно-коричневыми или чёрными волосами, которые отличаются от стереотипа рыжеволосого ирландца.
27
Метод Палмера — метод письма, разработанный Остином Палмером на рубеже XIX-XX веков. В принципе — просто способ писать прописными буквами, не отрывая карандаша от бумаги, как учат детей в первом классе.
28
Траншейная стопа — повреждение кожи, вызванное длительным нахождением в сырости. На самом деле являет собой разновидность обморожения.
29
Альфред Э. Ньюман — герой и "лицо" детского журнала "Mad Magazine", беззаботный и принципиально неунывающий мальчик.
30
Мистер Магу — герой мультфильмов студии UPA, беспечный старичок, вокруг которого происходят всевозможные катастрофы, которых он не замечает из-за близорукости.
31
"Победа на море" — документальный телесериал компании NBC о боевых действиях на море в ходе Второй Мировой войны, выходивший в 1952-1953 годах. В сериале 26 серий, которые в 1954 году были собраны в единый фильм.