KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Кристофер Роннау - Кровавые следы. Боевой дневник пехотинца во Вьетнаме

Кристофер Роннау - Кровавые следы. Боевой дневник пехотинца во Вьетнаме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Роннау - Кровавые следы. Боевой дневник пехотинца во Вьетнаме". Жанр: Биографии и Мемуары издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

МАРК СМИТ получил фронтовое повышение и стал офицером. Он продолжал служить в армии и впоследствии возвращался во Вьетнам с новыми командировками. В битве у Лок Нинь в 1972 году он был несколько раз ранен и попал в плен. Проведя почти год в яме в лагере для военнопленных на территории Камбоджи, он был выпущен, когда война закончилась и всех американских пленных освободили. Сейчас он работает военным советником на правительство Таиланда и у него всегда есть в запасе хорошая история, чтобы рассказать её на слёте.

Я мало знаю об остальных людях, упомянутых в моей книге, за исключением тех, чьи имена выгравированы на стене мемориала ветеранов Вьетнама в Вашингтоне. Главное, они добрались до дома живыми.


Покрытые почётными шрамами

На коленях славы он лежат.

И, хоть они пали, они пали, словно звёзды,

Величественно стремящиеся с небес.


МЕМОРИАЛ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ

Эдентон, штат Северная Каролина






Примечания

1

Клуб "золотая звезда" — организация по поддержке родителей, потерявших детей на войне.

2

"Радио Сити Рокеттс" — популярная танцевальная варьете-труппа.

3

"Невада Смит" — вестерн 1966 года.

4

"Я люблю Люси" — популярный американский сериал, выходивший на телевидении с 1951 по 1957 год. Рики Рикардо — один из двух главных героев, его роль исполнял актёр Дизи Арназ.

5

"Блумингдейлс" — крупная американская сеть магазинов.

6

"Пески Иводзимы" — художественный фильм 1949 года про войну на Тихом океане. Джон Уэйн — американский актёр, известный многочисленными ролями чрезвычайно мужественных героев. Его имя стало до известной степени нарицательным.

7

Битва у Порк-Чоп-Хилл — общее название для двух крупных боёв в апреле и июле 1953 года во время войны в Корее. Из-за крупных, и, по ряду мнений, неоправданных потерь американцы называли безымянную высоту Порк-Чоп-Хилл, от английского Pork-Chop — рубленая свинина.

8

Большая Красная Единица — разговорное название 1-ой пехотной дивизии. Появилось благодаря принятому в дивизии нарукавному шеврону.

9

Тифозная Мэри — жительница Нью-Йорка Мэри Маллон (1969 — 1938), первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа.

10

Ханой-Хилтон — ироническое название для северовьетнамской тюрьмы Хоало в Ханое для американских военнопленных.

11

"Кул-Эйд" — дешёвый растворимый напиток.

12

Первые буквы имени Willie-Peter совпадают с первыми буквами слов white phosphorus — белый фосфор.

13

"Богги" — название для неопознанных самолётов, распространённое в американской армии во Вторую Мировую войну.

14

Кабрини-Грин — район Чикаго, застроенный в 1942-1962 годах. К концу застройки он оказался полностью заселён чернокожими. Район отличался бедностью и высоким уровнем преступности, с которыми до сих пор ассоциируется его название. В 2011 году район был полностью снесён.

15

Чудо-хлеб (Wonder Bread) — марка продаваемого в США и Канаде белого хлеба.

16

Код Навахо — во время Второй Мировой войны в армии США при радиопереговорах для безопасности использовали индейцев навахо, говоривших на своём языке, непонятном для противника.

17

По-видимому, имеется в виду экспериментальный боеприпас XM576E2, признанный неудачным из-за слишком сильного разлёта дроби. Позднее в армии появился дробовой патрон М576, содержащий 20 шариков.

18

Фрамбезия — распространённое в тропических странах и весьма опасное в отсутствие лечения заболевание.

19

Боку — от французского beaucoup — "много". Слово было популярно среди американских военнослужащих во Вьетнаме.

20

"Бангалорская торпеда" — разновидность мины, используется для подготовки проходов в проволочных и минных заграждениях. Имеет вид длинной трубы, наполненной взрывчаткой.

21

Аллюзия на одну из многочисленных американских шуток про поляков: "Почему погибла польская расстрельная команда? — Потому что стояла в кружок!"

22

SNAFU — Situation Normal All Fucked Up — Ситуация нормальная, всё накрылось.

23

FUBAR — Fucked Up Beyond All Reason — Всё накрылось безо всякого повода.

24

Паёк по-английски — ration, сокращённо rat — крыса.

25

В США губернатор штата имеет право смягчать назначенное судом наказание.

26

"Чёрные ирландцы" — термин, который применяется американскими ирландцами для людей ирландского происхождения с тёмно-коричневыми или чёрными волосами, которые отличаются от стереотипа рыжеволосого ирландца.

27

Метод Палмера — метод письма, разработанный Остином Палмером на рубеже XIX-XX веков. В принципе — просто способ писать прописными буквами, не отрывая карандаша от бумаги, как учат детей в первом классе.

28

Траншейная стопа — повреждение кожи, вызванное длительным нахождением в сырости. На самом деле являет собой разновидность обморожения.

29

Альфред Э. Ньюман — герой и "лицо" детского журнала "Mad Magazine", беззаботный и принципиально неунывающий мальчик.

30

Мистер Магу — герой мультфильмов студии UPA, беспечный старичок, вокруг которого происходят всевозможные катастрофы, которых он не замечает из-за близорукости.

31

"Победа на море" — документальный телесериал компании NBC о боевых действиях на море в ходе Второй Мировой войны, выходивший в 1952-1953 годах. В сериале 26 серий, которые в 1954 году были собраны в единый фильм.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*