Лаура Ферми - Атомы у нас дома
— Ну, она еще сильно отстает! — сказал Энрико. — Космотрон дает частицы с энергией два миллиарда электрон-вольт, это примерно в четыре с лишним раза больше, чем дает наш циклотрон. А Космос! Космическое излучение достигает величин в миллионы раз больше того, что достигнуто в космотроне.
Физики ненасытны. Недавно в Беркли была введена в действие еще более огромная машина. Она называется бэватрон и будет производить частицы с энергией около шести миллиардов электрон-вольт. Европейский центр ядерных исследований CERN уже заказал для Женевы синхротрон, рассчитанный на производство частиц с энергией двадцать пять миллиардов электрон-вольт. И я слышала, поговаривают, будто физики надеются построить в будущем машины, которые будут производить частицы такой энергии, что мне не по силам запомнить все числа, какими они обозначаются.
* * *Все действующие лица, выведенные в этой книге, — живые люди. И я приношу им свои извинения и свою глубокую благодарность.
Быть может, они найдут, что я описала их не так, как бы им хотелось, что я отметила забавные черты их характера ярче, чем серьезные. За это я прошу их извинить меня. За то, что они охотно говорили со мной о давних временах и помогли мне освежить мои воспоминания, я приношу им свою благодарность.
Некоторые из них оказали мне большую поддержку, и за это мне хочется особо поблагодарить доктора Сирила Смита, который подал мне мысль об этой книге.
— Вам следовало бы написать биографию вашего мужа! — сказал он мне.
— Не могу! — отвечала я. — Мой муж — это человек, которому я стряпаю и глажу сорочки. Как же я могу подойти к нему с такой серьезной стороны?
Однако семя было брошено, и из него выросла эта книга.
Хочу также поблагодарить доктора Эмилио Сегре за то, что он просмотрел те части рукописи, в которых я касалась научных вопросов, миссис Эрл Лонг и миссис Мортон Гродзинс за то, что они помогали мне и давали полезные советы.
И в особенности благодарю всех членов моей семьи, которым пришлось терпеть жизнь с домашней хозяйкой, вздумавшей писать книгу, — и они терпели и не жаловались.
Примечания
1
«Энрико Ферми» (1901–1954, к годовщине смерти), Успехи физических наук, т. LVI, вып. 3, ноябрь 1955 г.
2
Из речи на XX съезде КПСС («Правда» от 19/11 1956 г.).
3
Из речи на XXI съезде КПСС («Правда» от VII 1959 г.).
4
Тенета — сеть, сетка. — Прим. верст.
5
Via (ит.) — улица. — Прим. верст.
6
Полулегальная террористическая организация на о-ве Сицилия, фактически находящаяся на службе у буржуазно-помещичьих кругов. Банды мафии контролируют целые районы на острове, подкупами, вымогательствами и убийствами терроризируя население. — Прим. ред.
7
В литературе его принято называть принципом, или запретом, Паули. — Прим. ред.
8
Около 320 км. — Прим. верст.
9
По Фаренгейту, а по Цельсию + 40°.
10
Сколько людей, столько и мнений (лат.) — Прим. ред.
11
По Фаренгейту, а по Цельсию около +8°.
12
Знаменитая старинная итальянская академия «рысьеглазых», членом которой был еще Галилео Галилей. — Прим. ред.
13
Пьексы — специальная обувь для лыж с загнутыми кверху носками. — Прим. верст.
14
Даю тебе рубидий и цезий даром из любви к господу нашему (лат.). — Прим. ред.
15
В настоящее время Бруно Понтекорво работает в Объединенном институте ядерных исследований в городе Дубне. Его научная деятельность в Советском Союзе хорошо известна не только советской научной общественности, но и ученым всего мира. В 1958 году он избран членом-корреспондентом Академии Наук СССР. — Прим. ред.
16
Подеста — глава администрации (подестата) в итальянских городах. — Прим. верст.
17
Пластрон — (франц. plastron) — туго накрахмаленная грудь мужской рубашки (под открытым жилетом при фраке или смокинге). Существовали и съемные пластроны, крепившиеся с помощью завязок на спине и талии. — Прим. верст.
18
Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент Соединенных Штатов Америки, крупный государственный деятель, участник Войны за независимость, автор Декларации независимости. — Прим. ред.
19
Искаженное god (бог), восклицание, выражающее удивление, недоверие, вроде: боже ты мой! — Прим. перев.
20
Поль Ривер (1735–1818) — американский патриот, который во время Войны за независимость прискакал ночью из Чарльстона в Ленсингтон, чтобы предупредить о приближении английских войск. — Прим. ред.
21
Описывал этот период, Лаура Ферми «забывает», что физики-атомники, в том числе и иммигранты, находились в США в особом, привилегированном положении. — Прим. ред.
22
Интернирование — принудительное задержание, переселение или иное ограничение свободы передвижения, устанавливаемое одной воюющей стороной для находящихся на её территории граждан другой воюющей стороны или для граждан другой воюющей стороны, находящихся на оккупированной первой воюющей стороной территории, или нейтральным государством для военнослужащих воюющих сторон. — Прим. верст.
23
Мимеограф — машина трафаретной печати, предназначенная для оперативного размножения книг малыми и средними тиражами. — Прим. верст.
24
Так были названы первые ядерные реакторы; английское слово pile означает штабель, котел, куча, груда. — Прим. ред.
25
Синька — копия, репродукция технического чертежа, полученная с помощью контактной печати на светочувствительной бумаге. — Прим. верст.