Алексей Пензенский - Нострадамус
В катрене 3—71 обстоятельства оборачиваются против осаждающих, в то время как осажденным удается выстоять:
Ceux dans les isles de long temps assieges
Prendront vigueur force contre ennemis:
Ceux par dehors morts de faim profliges,
En plus grand faim que jamais seront mis.
Люди на островах в долгой осаде
Наберутся мужества и силы против своих врагов;
Люди снаружи, мертвые от голода, побежденные,
Изголодаются как никогда.
Голод, главное оружие осаждающих, действительно нередко обращался им во вред; перебои со снабжением армии вынуждали ее снимать осаду.
4-8
La grand cite d'assaut prompt repentin
Surprins de nuict, gardes interrompus
Les excubies & veilles sainct Quintin,
Trucides, gardes & les pourtails rompus.
Большой город быстрым и внезапным штурмом
Ночью захвачен врасплох, караулы прерваны.
[В час] ночной службы в канун дня святого Квентина
Стража перебита и ворота взломаны.
В этом катрене современники увидели предсказание взятия крепости Сен-Кантен испанскими войсками летом 1557 года (катрен был впервые опубликован в 1555 году, за два года до этого события). «Реализация» пророчества вдохновила Пьера Ронсара на знаменитые стихи во славу Нострадамуса в «Элегии Гийому Дезотелю». Действительно ли Нострадамус предвидел падение Сен-Кантена? Ответ на этот вопрос может дать только адекватный перевод третьей строки. Пьер Брендамур полагает, что речь идет не о Сен-Кантене как имени города, а о святом Квентине, чей день приходится на 30 или 31 октября, или о святом Квинтии, чей день приходится на 1 апреля (по другим данным – 29 и 31 марта). Жан-Поль Клебер спорит с Брендамуром и утверждает, что третью строку следует читать как «Охрана и часовые Сен-Кантена». Нелишне уточнить в этой связи, что Сен-Кантен был взят после 16-дневной осады и штурма, а не путем ночной атаки на городские ворота. Сам Нострадамус, насколько известно, никак не комментировал это предсказание.
О военных нравах XVI века свидетельствует катрен 4—15:
D'ou pensera faire venir famine,
De la viendra le rassasiement:
L'oeil de la mer par avare canine
Pour de l'un l'autre donrra liuyle, froment.
Откуда ожидали голода,
Придет насыщение:
Морское око вследствие собачьей жадности
Всем подряд будет отдавать масло и зерно.
Скорее всего, под «морским оком» подразумевается некий адмирал, ведающий блокадой вражеского города. Не устояв перед искушением, он станет тайком продавать врагам продовольствие – в нарушение королевского приказа, зато с немалой пользой для собственного кармана. По тем временам такое поведение отнюдь не было чем-то необычным.
Катрен 4—92 описывает интриги среди военных, также весьма обычные в XVI веке:
Teste tranchee du vaillant capitaine,
Sera gette devant son adversaire:
Son corps pendu de sa classe a l`antenne,
Confus fuira par rames a vent contraire.
Отрубленная голова храброго капитана
Брошена к ногам его соперника.
Его тело, повешенное на морской рее,
Понесется на веслах, колеблемое встречным ветром.
В катрене 5–8 попытка применить зажигательную смесь против города приводит к обратному результату:
Sera laisse le feu vif, mort cache,
Dedans les globes horrible espouventable,
De nuict a classe citй en pouldre lasche,
La cite a feu l`ennemy favorable.
Будет выпущен живой огонь; смерть скрыта
Внутри шаров – страшная, чудовищная.
Ночью город выпустит порох во флот.
Город в огне, врагу повезло.
В катрене 6—34 мы встречаем древнее осадное орудие – катапульту, использующую в качестве снарядов воспламеняющиеся вещества:
De feu volant la machination.
Viendra troubler au grand chef assieges:
Dedans sera telle sedition,
Qu'en desespoir seront les profliges.
Огнеметательная машина
Потревожит осажденного великого вождя.
Внутри произойдет такой бунт,
Что побежденные впадут в отчаяние.
Катрен 6—92 описывает зверства по отношению к пленной даме (или заложнице):
Prince de beaute tant venuste,
Au chef menee, le second faict trahy:
La cite au glaifue de pouldre, face aduste,
Par trop grand meurtre le chef du roy hay.
Принц [ecca] столь изящной красоты
Отведена к вождю; тот заставил предать
Город; мечом в порохе сожжено лицо.
Из-за слишком большого убийства королевский вождь ненавидим.
В катрене 7—40 солдаты, спрятавшись в бочках, подобно сорока разбойникам из арабской сказки, захватывают городские ворота:
Dedans tonneaux hors oingz d'huille & gresse
Seront vingtun devant le port fermes:
Au second guet par mort feront prouesse,
Gaigner les portes & du guet assommes.
Внутри бочонков, снаружи перемазанных маслом и жиром,
21 человек закроются перед портом.
Во вторую стражу совершат подвиг ценой жизни:
Отобьют ворота и будут убиты стражей.
В катрене 8—21 флот выступает разносчиком заразы:
Au port de Agde trois fustes entreront
Portant l`infect non foy & pestilence
Passant le pont mil milles embleront,
Et le pont rompre a tierce resistance.
В порт Агд войдут три фусты,
Неся зловоние, безбожие и заразу.
Проходя мост, похитят тысячу тысяч,
И мост сдастся на третьем приступе.
Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции; чума в нем бушевала в 1348 году, будучи занесена из Марселя во время общеевропейской эпидемии. В портовых городах чума обычно появлялась с крысами в трюмах кораблей; об этом Нострадамус писал и в альманахах: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557).
В катрене 9—82 мор и стихия помогают войскам захватить город:
Par le deluge & pestilence forte
La cite grande de long temps assiegee,
La sentinelle & garde de main morte,
Subite prinse, mais de nul oultragee.
Наводнением и сильным мором
[Будет] долго осаждаем большой город.
Часовые и стража убиты в рукопашной.
Внезапный захват, но никаких бесчинств.
Договоренности воюющих сторон об обмене пленными при подписании мира нередко нарушались, о чем повествует катрен 10—1:
A l`ennemy l`ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus:
Prins preme mort & le reste en chemise,
Damne le reste pour estre soustenus.
Клятва, данная врагом врагу,
Не будет сдержана, пленные удержаны.
Взявший награду [предан] смерти, а остальные [убиты] в рубахах.
Прокляты остальные за то, что получали поддержку.
В катрене 10—4 бегство с поля боя не портит репутацию военачальника:
Sus la munuict conducteur de l`armee
Se saulvera, subit esvanouy,
Sept ans apres la fame non blasmee,
A son retour ne dira oncqu ouy.
В полночь предводитель армии
Спасется, внезапно исчезнет.
Семь лет спустя с незапятнанным именем
По его возвращении никогда не скажут о том, что слышали.
В катрене 10–13 солдаты пробираются в город под грузом фуража, что было распространенной военной хитростью еще в античное время:
Soulz la pasture d'animaux ruminant
Par eux conduicts au ventre herbipolique
Soldatz caichez les armes bruit menant,
Non loing temptez de cite Antipolique.
Под кормом для жвачных животных,
Привезенным ими в чрево травяного рынка,
Солдаты спрятались, бряцая оружием.
Бросятся в атаку недалеко от города Антиполя.
Антиполь – это Антиб, город в Савойе близ Ниццы. Согласно легенде, ту же хитрость применили воины галльского племени сегобригов, пробравшихся на праздник Флоры близ Массилии.