KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Чак Лашевски - Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида

Чак Лашевски - Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чак Лашевски, "Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

17

американский певец, автор, фолк и кантри музыкант, колесивший по Америке с исполнением своих песен о тяжёлом труде, странствиях, лишениях и социальной несправедливости — п.п.

18

при среднемесячной российской заработной плате в 100 рублей— прим. пер.

19

Маркус Иоганн Вольф — п.п.

20

стадион «Чили» был превращен в те дни в концлагерь — прим. переводчика

21

столичный район штата, образованный примыкающими друг к другу городами Миннеаполис и Сент-Пол — прим. переводчика

22

Сионизм — общественное движение, провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине. Антисемитизм — враждебность по отношению к евреям и/или иудеям. — Прим. переводчика

23

Бостонское чаепитие — событие 1773 года в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы», переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука, — примеч. переводчика

24

Эверли очевидно что-то путает. В России апельсины, как известно, не растут, и маловероятно, чтобы цитрусовые экспортировались в ГДР из какой-либо республики бывшего СССР — примеч. переводчика.

25

Фильм снимался в Карелии, — примеч. переводчика.

26

главный герой романа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей убить гигантского кита и в итоге погибший в полярных льдах вместе с командой, — примеч. переводчика

27

антиправительственные вооруженные формирования — примеч. переводчика

28

Рид воспринял английское слово rootless, имеющее смысл «неприкаянный; не имеющий корней; не имеющий твердого положения в обществе», как ruthless — «безжалостный, беспощадный, жестокий» — примеч. переводчика.

29

зданию правительства штата — примеч. переводчика.

30

тогда в индейской резервации были расстреляны около 350 человек, включая женщин и детей, — примеч. переводчика

31

Сандинисты — революционеры, после победы сделавшие упор на проведении аграрной реформы, ликвидации безграмотности, создании системы медицинской помощи для малообеспеченных слоев населения, противостояли отрядам контрас — вооруженной оппозиции, организованной США, — примеч. переводчика

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*