KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Хамфри Карпентер - Джон Р. Р. Толкин. Биография

Хамфри Карпентер - Джон Р. Р. Толкин. Биография

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хамфри Карпентер, "Джон Р. Р. Толкин. Биография" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

46

Уистен Хью Оден (1907—1973) — английский поэт-модернист. В начале творческой деятельности экспериментировал с аллитерационным стихом.

47

«Hwaet» (древнеангл.) — восклицание, обозначающее «Се! Вот!». «Quiet!» (англ.) — «Тише!».

48

Джон Иннес Макинтош Стюарт (род. 1906) — литературный критик, романист, автор детективов (изд. под псевдонимом Майкл Иннес).

49

Ирландия (ирл.).

50

Толкин намеревался закончить издание «Перла», но обнаружил, что не в силах сделать это (он к тому времени был поглощен работой над «Властелином Колец»). В конце концов текст был выверен и окончательно подготовлен к публикации Идой Гордон, вдовой Э. В. Гордона, которая также была филологом по профессии. (Прим. авт.)

51

В Оксфордском университете — ученая степень, следующая за степенью бакалавра.

52

Квинз-Колледж в Тонтоне, в числе первых учеников которого был Джон Саффилд, дед Толкина. (Прим. авт.)

53

Перевод на русский язык выпущен Н. Л. Трауберг в 1976 г. В оригинале — «The Four Loves».

54

«Различаю» (лат.).

55

Рассказ об этом разговоре основан на поэме Толкина «Мифопея», которую он озаглавил также «Мизомифос» и «От Филомифа — Мизомифу». Одна из рукописей поэмы помечена: «Для К. С. Льюиса». (Прим. авт.)

56

Перевести это название не представляется возможным. Само по себе слово «inkling» означает «намек» — и возможно, что упомянутый ниже основатель клуба имел в виду именно это значение. Но Толкин с Льюисом не могли не принимать в расчет сходства этого названия со словом «Инглинги» (т. е. «потомки Инга», королевский род Норвегии), а также созвучного слова «ink» («чернила»), так что слово «Инклинги» можно перевести также и как «чернильные души». В связи с этим мы предпочли оставить название знаменитого клуба непереведенным.

57

«The Pilgrim's Regress»; в русском переводе Н. Трауберг — «Кружной путь, или Блуждания паломника», опубл. по-русски в собр. соч. в 8 т., т. 7.

58

Эдит Несбит (1858—1924) — английская детская писательница, автор повестей и сказок, где сосуществуют бок о бок фантастика и реальность.

59

Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.

60

По-английски «Папаша Гэмджи» — «Gaffer Gamgee».

61

Легендарный кузнец германской мифологии.

62

В обоих случаях — непереводимая игра слов. Первое объявление означает «Расклейка объявлений преследуется по закону»; но если прочесть «BILL STICKERS» как имя собственное, получится «Билл Стикерс предстанет перед судом». «Major Road Ahead» — не что иное, как дорожный знак «Впереди большая дорога», но слово «major» может означать также и «майор», и тогда слова «Road Ahead» становятся именем собственным, вполне подходящим для отважного майора.

63

Артур Ракем (1867—1939) — английский художник; прославился своими иллюстрациями к детским книгам, в частности к сборнику сказок братьев Гримм.

64

«Мистер Блисс» — не единственное произведение Толкина, вдохновленное машинами. «Фрагменты о Бовадиуме», сочиненные, вероятно, в начале шестидесятых, — это притча о разорении Оксфорда (Bovadium — это «Оксфорд», то есть «Бычий брод», по-латыни) «моторами», изготовляемыми «Демоном Вакципратума» (намек на лорда Наффилда и его завод в Каули), которые перекрывают улицы, травят жителей города газом и в конце концов взрываются. (Прим. авт.)

65

Джон Бакан (1975—1940) — шотландский романист, эссеист и поэт; автор ряда триллеров и сборников рассказов как на исторические, так и на современные темы.

66

Кролик (англ.).

67

Перевод А. Хромовой.

68

Перевод А. Хромовой.

69

Перевод А. Хромовой.

70

Эту и последующие книги трилогии Льюис в процессе работы над ними читал в клубе «Инклингов». Толкин почти целиком одобрил первые два романа (хотя имена и названия Льюиса ему не всегда нравились). Отчасти именно благодаря поддержке Толкина «За пределы безмолвной планеты», отвергнутая двумя издательствами, была принята издательством «Бодли хед» и в 1938 году вышла в свет. «Переландра» понравилась ему даже больше, чем первый роман, но, когда Льюис начал читать «Инклингам» «Мерзейшую мощь», Толкин записал в дневнике: «Боюсь, это дешевый ширпотреб», и более близкое знакомство с книгой не заставило его переменить мнение. Он полагал, что ее испортила артуровско-византийская мифология Чарльза Уильямса.

Толкин признавал, что филолог Рэнсом, главный герой романов Льюиса, возможно, отчасти был списан с него самого. В 1944 году он писал своему сыну Кристоферу: «Пожалуй, в нем есть нечто от меня как от филолога; кроме того, я узнаю в нем некоторые свои мнения и идеи, изрядно, впрочем, «льюисизированные».

71

Хоббитские фамилии и названия в разных переводах «Властелина Колец» переводятся по-разному. В частности, «Baggins» переводится как «Торбинс», «Сумникс», «Беббинс» и т. д. Но поскольку в данной книге немало говорится об английских корнях хоббитских имен и названий (и, в частности, о происхождении названия «Бэг-Энд», см. ниже), мы предпочли оставить эту и прочие фамилии непереведенными.

72

Именно «dwarves», а не «dwarfs», как того требует современное написание данного слова.

73

Общее название сект, отделившихся от англиканской церкви, их представители отличаются строгостью нравов.

74

Английское «to niggle» — «заниматься пустяками».

75

«She» — «она», «lob» — диал. «паук» (англ.). Это довольно распространенная модель для образования слов, обозначающих самок животных, к примеру, «she–goat» («коза») или «she–wolf» («волчица»), только обычно такие слова пишутся через дефис.

76

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*