Хамфри Карпентер - Джон Р. Р. Толкин. Биография
10
Речь идет об «Одиссее» в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559—1634). Перевод Чапмена, выполненный рифмованным пятистопным ямбом, производил неизгладимое впечатление на многих читателей, впервые открывающих для себя Гомера.
11
«Мастер» — вежливое обращение, которое присоединяется к имени мальчика.
12
Политическая организация консерваторов; выступает в защиту англиканской церкви и монархии.
13
По-русски опубликована в собрании сочинений Льюиса в 8 томах, том 7.
14
Здесь и далее стихи в переводе С. Лихачевой, если не указано.
15
Джеймс Мэттью Барри (1860—1937) — шотландский драмматург и романист, автор сказки-притчи о Питере Пэне, вошедшей в «золотой фонд» детской литературы, а также ряда пьес с элементом фантастики.
16
Один из старейших колледжей Оксфордского университета.
17
Староста класса.
18
Дамы из буржуазии (франц.)
19
Знаменитая готическая часовня в Париже, славящаяся своими витражами.
20
Надзиратель, инспектор в Оксфорде.
21
В экзамен «онор-модерейшнз» («Honour Moderations»), как и в большинство оксфордских экзаменов, входит ряд письменных работ по различным предметам, имеющим отношение к теме, изучаемой кандидатом. В зависимости от результатов экзамена кандидату присуждаются степени отличия, от первой до четвертой (первая — высшая). (Прим. авт.)
22
Генри Суит (1845—1912) — английский ученый, внесший значительный вклад в изучение древнеанглийского языка и английской фонетики. Его «Англосаксонская хрестоматия» и «Самоучитель древнеанглийского языка» не утратили значения и в наши дни. Именно Суит послужил прототипом для профессора Хиггинса из пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
23
В России более принят термин «древнеисландский», поскольку большинство памятников этого языка созданы именно в Исландии.
24
Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель и переводчик, один из основоположников жанра фэнтези, автор псевдо-средневековых романов в стихах и в прозе.
25
Граф Горацио Китченер (1850—1916) — военный министр Англии, по инициативе которого в начале Первой мировой войны была создана добровольческая армия, просуществовавшая до введения воинской повинности.
26
Добровольная организация при пансионах и университетах, предназначенная для подготовки офицеров.
27
Школа в литературе и живописи, возникшая в середине XIX в. в Англии. В круг прерафаэлитов входили поэты К. и Д. Б. Россетти, художники У. X. Хант, Дж. Милле и другие. Разочаровавшись в современности, прерафаэлиты усматривали свой эстетический идеал в искусстве Средних веков, в особенности в искусстве «до Рафаэля» (отсюда название).
28
Артур Саймонс (1865—1945) — литературный критик и поэт. Джордж Мередит (1828—1909) — романист и поэт.
29
Перевод К. Королева.
30
Уильям Браун (1591—1643), английский поэт, автор пасторалей. Филип Сидни (1554—1586) — выдающийся поэт и критик Елизаветинской эпохи. Фрэнсис Бэкон (1561—1626) — философ и эссеист того же времени.
31
Руперт Брук (1887—1915) — английский поэт; произведения его типичны для эпохи короля Георга.
32
Светосигнальный прибор для передачи сигналов или сообщений с помощью кода Морзе.
33
Корабль Его (или Ее) Величества; аббревиатура, которая ставится перед названиями кораблей военно-морских сил Великобритании.
34
Написание «Эарендиль» было принято Толкином только несколько лет спустя. (Прим. авт.)
35
Поход, целью которого являются поиски сокровища или выполнение какого-либо важного дела. Адекватного перевода этого термина на русский язык не существует, а между тем он весьма часто используется в английской литературе для обозначения сюжетов, сходных с сюжетом «Хоббита» или «Властелина Колец».
36
Музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете.
37
В детстве Брадли сперва выучился читать вверх ногами, глядя в Библию, которая лежала на коленях у его отца во время семейных молений. (Прим. авт.)
38
«Теплый», «оса», «вода», «лампа» (устар.) и «зима».
39
Третий по старшинству преподаватель университета после профессора (Professor) и лектора, или ридера (Reader). В Лидсе Толкин занимал должность лектора.
40
Стипендия Родса была учреждена английским политиком С. Родсом в 1902 году для студентов из США, стран Содружества и Южной Африки.
41
«Жеста», ст.-фр. geste, «подвиг», ср. совр. англ, gest «подвиг», «славное деяние» — средневековый поэтический жанр, поэма о героических деяниях; «лэ», lay, «песнь» — средневековое название короткой поэмы, обычно романтического содержания, в современном английском языке употребляется в основном для обозначения поэм на «средневековые» темы, подобно русскому «песнь» (ср. «Песнь о вещем Олеге»).
42
Фактический глава университета, аналог российского ректора.
43
Преподаватель в Оксфордском (или Кембриджском) университете.
44
Прозаическое наставление для отшельниц, написанное около 1200 г. на среднеанглийском языке; изобилует аллегориями и назидательными примерами.
45
Главная и старейшая библиотека Оксфордского университета (основана в 1598 г.), вторая по значению в Великобритании после Британской.
46
Уистен Хью Оден (1907—1973) — английский поэт-модернист. В начале творческой деятельности экспериментировал с аллитерационным стихом.