Морис Дрюон - Заря приходит из небесных глубин
19
То есть «court col», хотя есть и другие версии происхождения фамилии Courcol.
20
Эжен Вьоле-ле-Дюк (1814–1879) — французский архитектор, реставратор, искусствовед и историк архитектуры, идеолог неоготики. Его опыты практической реставрации вызвали множество упреков и обвинений в том, что он попросту уничтожает подлинные памятники, возводя вместо них приукрашенные новоделы.
21
Хорея — непроизвольные движения головы, шеи и т. д., которые, однако, не сопровождаются слабоумием.
22
«Краткая греческая история» (лат.).
23
Здесь Анри де Ренье, французский поэт,
Жил и писал по-венециански (ит.).
24
«Огненные следы» (лат.).
25
Министерство иностранных дел.
26
Большая Земля, Нижняя Земля, Изложница, Общественная хижина, Глотка (фр.).
27
Любопытное, курьезное (лат.).
28
«Княжеские ночи» — книга Жозефа Кесселя.
29
«Парижский пешеход» — название одного из самых известных произведений Л.-П. Фарга.
30
Библьдрук — словарная бумага.
31
Ораторы, воины, труженики (лат.).
32
Рождественские открытки (англ.).
33
По-французски эти слова похожи: journaliste (журналист) и journalier (поденщик).
34
Одно из названий доминиканцев.
35
Продажа за наличный расчет без доставки.
36
Основанный Наполеоном Институт для дочерей и сестер кавалеров ордена Почетного легиона.
37
Преподаватели верховой езды Сомюрской школы получили свое название по цвету униформы.
38
Шампанский коньяк.
39
Аспирант — промежуточное звание между старшим унтер-офицером и младшим лейтенантом, присваивается выдержавшим экзамен на младшего лейтенанта запаса, но еще не произведенным в офицеры.
40
«Корабль-прачечная» или «Плавучая прачечная» — прозвание своего рода общежития для бедных художников, устроенного на Монмартре в начале XX века в здании бывшей рояльной фабрики. Многие из его обитателей, например Пикассо, Модильяни и др., впоследствии прославились.
41
Здесь: положение звезд в момент рождения.