KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Дмитрий Коваленин - Суси-нуар. Занимательное муракамиедение

Дмитрий Коваленин - Суси-нуар. Занимательное муракамиедение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дмитрий Коваленин - Суси-нуар. Занимательное муракамиедение". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Эксмо», год 2011.
Перейти на страницу:

37

«Притворись, что счастлив, когда тебе грустно» (англ.). Первое значение слова blue – «голубой», второе – «грустный, печальный».

38

Учитывая, что бежевый встречается как с голубым, так и с красным, можно предположить, что этот цвет (земли, песка, человеческой плоти) символизирует основу, которая этих женщин объединяет, то есть – их мужчину, самого Хадзимэ.

39

Ведь бурлила фиеста, и нам было так весело (англ.).

40

«Голубой» и «светло-зеленый» в японском выражаются одним словом (аой). Подробнее о светофорах см. ниже в тексте.

41

Ситуация, сопоставимая со сценой из «Охоты», когда Овца вежливо испрашивает согласия Профессора, прежде чем поселиться в его голове. «Ведь это был сон, – сокрушается старик много позже. – Откуда мне было знать, что это всерьез?»

42

Отличительная особенность японских привидений.

43

Му (кит., яп.) – буддистская категория полного отрицания. Состояние Му – сознание, очищенное от идей внешнего мира. Чревато просветлением (сатори) и переходом в Нирвану.

44

«Ах, истина проста: без свинга жизнь пуста» (1932) – джазовый стандарт корифея черного биг-бенда Эдварда Кеннеди (Дюка) Эллингтона (Edward Kennedy «Duke» Ellington, 1899—1974). Свинг как джазовое направление строится на неизменном, хоть и обильно синкопируемом, ритме. В первом значении «swing» означает «взмах, раскачка», а производное «swinger» иногда переводится как «жизнелюб».

45

Что, как ни забавно, и является джазовой импровизацией, от которой он только что «открестился».

46

Выделено мной. Редчайший случай, когда Мураками «выбалтывает» авторскую задумку финала. Из участников сцены со светлячками в романе реально умирают Кидзуки, Наоко и Хацуми.

47

Традиционное искусство выращивания карликовых деревьев. Неповторимый рисунок ветвей создается, в частности, путем искусного подрезания корней.

48

«Хроники Заводной Птицы» (1994—1995).

49

В «Хрониках» его черты прослеживаются в образе ветеринара китайского зоопарка.

50

Пошли домой (англ.).

51

Пора убираться отсюда (англ.).

52

Японские критики не раз отмечали, что интерьер заведения и происходящие в нем диалоги сильно напоминают атмосферу мистического телесериала «Твин Пикс» Дэвида Линча.

53

Что, собственно, и составляет главный «водораздел» между первыми двумя томами и третьим в «Хрониках Заводной Птицы».

54

Поскольку в японском нет звука Л, «Inspector Maulder» звучит как «Мор-да-соса».

55

Сравните с описанием пальцев Черного Секретаря в «Охоте на овец».

56

Чем, собственно, кормятся «нескончабельные» сериалы типа «Омен» и «Экзорсист» и на чем строятся миры Толкина и Роулинг. Главная причина их успеха – в верно пойманном ощущении Бесконечности (Вечности), которую человеческий мозг постоянно и безуспешно пытается охватить.

57

Главная причина, побудившая Мураками взять интервью и у жертв, и у палачей «заринового теракта» в токийском метро («Подземка», 1997).

58

Отель «Дельфин», токийский филиал?

59

Сравните с историей о бесполых первочеловеках у Платона, которую цитирует Осима в «Кафке на взморье».

60

О слове «Коро-Коро» см. комментарий переводчика к роману «Страна Чудес без тормозов».

61

Первый переход Окады в иной мир: женитьба на женщине, до него принадлежавшей другому. Кумико вышла за Окаду еще и затем, чтобы «убежать» из жизни с Нобору Ватая, и это чувствуется в их отношениях с начала книги.

62

В Подземелье «Страны Чудес» пиявки появляются после того, как Розовая Толстушка сама целует героя-конвертора. Позже он говорит ей, что не должен лишать ее девственности, хоть и не может объяснить почему.

63

Предположительно – нынешняя гора Идзумо.

64

Второй переход Окады в иной мир: через колодец в «загробный отель».

65

Кумико через «потустороннего» брата передает мужу, чтобы тот ее не ждал и не искал.

66

Сразившись с Нобору Ватая в «загробном отеле», Окада пытается зажечь фонарик. «Не смотри, если хочешь забрать меня отсюда!» – кричит ему Кумико голосом другой женщины.

67

Для тех, кто рассказ не читал, – это история об одиноком японце, имя которому дали американцы и который «заблудился» в Японии конца века. Идея рассказа пришла писателю в голову на Гавайях, когда в случайной лавке он увидел футболку со странной надписью «Tony Takitani» – неведомо чьими английским именем и японской фамилией.

68

«Я отличный водитель» (англ.) – сакраментальная фраза героя Дастина Хоффмана в фильме «Человек дождя» («Rainman», реж. Барри Левинсон, США, 1988) – гения, неспособного ориентироваться в окружающей реальности.

69

Герою сериала «Матрица» Нео и его женщине, Тринити, предлагают сыграть роль первой пары обновляемого («перезагружаемого») человечества.

70

«Кафка на взморье».

71

Susi-noir (фр.) – черные суси.

72

http://www.susi.ru

73

На момент интервью роман «Кафка на взморье», в котором пятнадцатилетний подросток убегает из дома, еще не вышел.

74

«Троцкий под покровом темноты украл оленью упряжку и бежал из ссылки. Четыре оленя сломя голову несли его через серебряную пустыню. Их дыхание превращалось в белые клубы, а копыта разбрасывали девственный снег. После двух дней пути, когда они добрались до станции, олени настолько выбились из сил, что упали и встать уже не смогли. Троцкий взял погибших оленей на руки – и сквозь подступившие слезы дал в своей душе клятву. Он сказал: «Я непременно приведу эту страну к справедливости и к идеалам. И еще к революции». По сей день на Красной площади стоят эти четыре оленя, отлитые в бронзе. Один смотрит на восток, другой смотрит на север, третий смотрит на запад, и четвертый смотрит на юг. Даже Сталин не смог уничтожить этих оленей. Если вы приедете в Москву и субботним утром придете на Красную площадь, то наверняка сможете увидеть освежающее душу зрелище: краснощекие школьники, выдыхая белый пар, чистят оленей швабрами» (Х. Мураками, «Пинбол-1973», перевод В. Смоленского).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*