KnigaRead.com/

Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Жизнь на Самоа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note146

июня

Note147

июня

Note148

Острова Уоллис, расположенные в западной Полинезии, состоят из главного острова Увеа и 22 мелких островков. В 1887 г . эта островная группа была захвачена Францией.

Note149

Эдмунд Госс (1849 — 1928) — английский поэт и критик. Огюстен Беррел (1850 — 1933) — английский политический деятель и критик.

Note150

Джекоб Тонсон (1656 — 1736) — английский книготорговец и издатель.

Note151

Леди Джерси — жена губернатора Нового Южного Уэльса — важнейшей из шести английских колоний в Австралии (см. прим. 3 к дневнику за 1891 г .). Разумеется, о ее поездке к Матаафе вскоре стало известно в Апии, и этот визит был расценен местными официальными лицами как поощрение «мятежного короля».

Note152

Малаита — один из Соломоновых островов, расположенных в центральной Меланезии.

Note153

Однострунная арфа, точнее, музыкальный лук — простейший струнный музыкальный инструмент, издавна распространенный в Меланезии и Полинезии. Играли на нем зубами.

Note154

Десятилетнего Остина Стронга отправляли в школу в Монтерей (Калифорния), где жила Нелли Санчес, сестра Фэнни.

Note155

Грэм Бэлфур (1858 — 1929) — кузен Льюиса, приехавший погостить в Ваилиму. По поручению семьи писателя впоследствии написал его биографию.

Note156

Роберт Маккуин, лорд Брэксфилд (1722 — 1799), вошедший в историю Шотландии как «судья-вешатель», послужил Стивенсону прототипом главного персонажа романа «Уир Хермистон».

Note157

Радамант — в греческой мифологии один из трех судей в подземном царстве (Элисии), сын Зевса и Европы, брат Миноса.

Note158

«Энн» — одно из первоначальных названий романа «Сент-Ив».

Note159

Джеймс Босуэлл (1740 — 1795) — английский юрист и литератор. По-английски каламбур построен на словах barred (запрещен) и Barred (допущен к адвокатуре), последнее образовано Стивенсоном от существительного «the Bar». — Прим. пер.

Note160

апреля

Note161

апреля

Note162

апрель

Note163

Лионесс — родина легендарного короля Артура и место действия связанных с его именем легенд о подвигах рыцарей Круглого стола. По преданию, местность затоплена океаном и находится на глубине сорока морских саженей под водой к западу от Корнуэлла (Англия).

Note164

Алофа (любовь) — одна из форм приветствия у самоанцев.

Note165

июня

Note166

Имеются в виду большесемейные общины (см. прим. 42 к дневнику за 1891 г .).

Note167

Самоанское имя Грэма Бэлфура.

Note168

Вождь, по имени Фаамоина, более известный по своему прозвищу Папаланги Матива — Нищий Чужеземец, или Бедный Белый Человек.

Note169

Тала (самоанск.) — рассказ, история, слух.

Note170

Туситала (пишущий истории) — одно из самоанских прозвищ Льюиса. Что касается Фэнни, то самоанцы прозвали ее Аолеле («летящее облако»).

Note171

июля

Note172

июля

Note173

июля

Note174

Жена вождя Сеуманутафы (см прим. 36 к дневнику за 1890 г .).

Note175

Тонгафити (самоанск.) — проделка, хитрость, надувательство.

Note176

июля

Note177

июля

Note178

июля

Note179

Метис, сын англичанина и самоанки.

Note180

июля

Note181

июля

Note182

Лаупепе — племянник Матаафы, давшего обет безбрачия. По самоанскому обычаю, считался его сыном.

Note183

А. Дэплин, художник из Сиднея, во время пребывания на Самоа написал с натуры портрет Льюиса. Этот портрет находится теперь в Доме-музее Стивенсона в Монтерее.

Note184

июля

Note185

Атуа — один из трех округов острова Уполу.

Note186

Самоанские вожди.

Note187

июля

Note188

Фаамолемоле (самоанск.) — пожалуйста, умоляю.

Note189

июля

Note190

июля

Note191

июля

Note192

июля

Note193

Аана — округ на острове Уполу.

Note194

июля

Note195

июля

Note196

Франкенштейн — персонаж фантастического романа Мэри Шелли (1798 — 1851), жены великого английского поэта Перси Шелли. Франкенштейн создал чудовище, которое стало преследовать и в конце концов умертвило своего создателя.

Note197

июля

Note198

июля

Note199

июля

Note200

«Грозовой перевал» («Wuthering Heights», 1847) — единственный роман английской поэтессы Эмили Бронте (1818 — 1848), сестры известной писательницы Шарлотты Бронте. Действие романа происходит в мрачной местности, в уединенной провинциальной усадьбе, обитатели которой находятся в сложных взаимоотношениях, живут в гнетущей атмосфере ужасов и кошмаров.

Note201

июля

Note202

Речь идет о жене старшего сына английского поэта Перси Шелли. В 1884 — 1887 гг. Стивенсоны жили в Борнемуте по соседству с этой аристократической четой.

Note203

июля

Note204

Письмо известному английскому писателю Джорджу Мередиту (1828 — 1909).

Note205

Имеется в виду библейская легенда о попытке жителей Древнего Вавилона построить башню высотой до небес. За эту честолюбивую попытку бог покарал строителей, смешав их язык так, что они перестали понимать друг друга.

Note206

О ле фале пуипуи (самоанск.) — огороженный, охраняемый дом. Так самоанцы стали называть тюрьмы, появившиеся на островах после вторжения колонизаторов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*