Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа
Note146
июня
Note147
июня
Note148
Острова Уоллис, расположенные в западной Полинезии, состоят из главного острова Увеа и 22 мелких островков. В 1887 г . эта островная группа была захвачена Францией.
Note149
Эдмунд Госс (1849 — 1928) — английский поэт и критик. Огюстен Беррел (1850 — 1933) — английский политический деятель и критик.
Note150
Джекоб Тонсон (1656 — 1736) — английский книготорговец и издатель.
Note151
Леди Джерси — жена губернатора Нового Южного Уэльса — важнейшей из шести английских колоний в Австралии (см. прим. 3 к дневнику за 1891 г .). Разумеется, о ее поездке к Матаафе вскоре стало известно в Апии, и этот визит был расценен местными официальными лицами как поощрение «мятежного короля».
Note152
Малаита — один из Соломоновых островов, расположенных в центральной Меланезии.
Note153
Однострунная арфа, точнее, музыкальный лук — простейший струнный музыкальный инструмент, издавна распространенный в Меланезии и Полинезии. Играли на нем зубами.
Note154
Десятилетнего Остина Стронга отправляли в школу в Монтерей (Калифорния), где жила Нелли Санчес, сестра Фэнни.
Note155
Грэм Бэлфур (1858 — 1929) — кузен Льюиса, приехавший погостить в Ваилиму. По поручению семьи писателя впоследствии написал его биографию.
Note156
Роберт Маккуин, лорд Брэксфилд (1722 — 1799), вошедший в историю Шотландии как «судья-вешатель», послужил Стивенсону прототипом главного персонажа романа «Уир Хермистон».
Note157
Радамант — в греческой мифологии один из трех судей в подземном царстве (Элисии), сын Зевса и Европы, брат Миноса.
Note158
«Энн» — одно из первоначальных названий романа «Сент-Ив».
Note159
Джеймс Босуэлл (1740 — 1795) — английский юрист и литератор. По-английски каламбур построен на словах barred (запрещен) и Barred (допущен к адвокатуре), последнее образовано Стивенсоном от существительного «the Bar». — Прим. пер.
Note160
апреля
Note161
апреля
Note162
апрель
Note163
Лионесс — родина легендарного короля Артура и место действия связанных с его именем легенд о подвигах рыцарей Круглого стола. По преданию, местность затоплена океаном и находится на глубине сорока морских саженей под водой к западу от Корнуэлла (Англия).
Note164
Алофа (любовь) — одна из форм приветствия у самоанцев.
Note165
июня
Note166
Имеются в виду большесемейные общины (см. прим. 42 к дневнику за 1891 г .).
Note167
Самоанское имя Грэма Бэлфура.
Note168
Вождь, по имени Фаамоина, более известный по своему прозвищу Папаланги Матива — Нищий Чужеземец, или Бедный Белый Человек.
Note169
Тала (самоанск.) — рассказ, история, слух.
Note170
Туситала (пишущий истории) — одно из самоанских прозвищ Льюиса. Что касается Фэнни, то самоанцы прозвали ее Аолеле («летящее облако»).
Note171
июля
Note172
июля
Note173
июля
Note174
Жена вождя Сеуманутафы (см прим. 36 к дневнику за 1890 г .).
Note175
Тонгафити (самоанск.) — проделка, хитрость, надувательство.
Note176
июля
Note177
июля
Note178
июля
Note179
Метис, сын англичанина и самоанки.
Note180
июля
Note181
июля
Note182
Лаупепе — племянник Матаафы, давшего обет безбрачия. По самоанскому обычаю, считался его сыном.
Note183
А. Дэплин, художник из Сиднея, во время пребывания на Самоа написал с натуры портрет Льюиса. Этот портрет находится теперь в Доме-музее Стивенсона в Монтерее.
Note184
июля
Note185
Атуа — один из трех округов острова Уполу.
Note186
Самоанские вожди.
Note187
июля
Note188
Фаамолемоле (самоанск.) — пожалуйста, умоляю.
Note189
июля
Note190
июля
Note191
июля
Note192
июля
Note193
Аана — округ на острове Уполу.
Note194
июля
Note195
июля
Note196
Франкенштейн — персонаж фантастического романа Мэри Шелли (1798 — 1851), жены великого английского поэта Перси Шелли. Франкенштейн создал чудовище, которое стало преследовать и в конце концов умертвило своего создателя.
Note197
июля
Note198
июля
Note199
июля
Note200
«Грозовой перевал» («Wuthering Heights», 1847) — единственный роман английской поэтессы Эмили Бронте (1818 — 1848), сестры известной писательницы Шарлотты Бронте. Действие романа происходит в мрачной местности, в уединенной провинциальной усадьбе, обитатели которой находятся в сложных взаимоотношениях, живут в гнетущей атмосфере ужасов и кошмаров.
Note201
июля
Note202
Речь идет о жене старшего сына английского поэта Перси Шелли. В 1884 — 1887 гг. Стивенсоны жили в Борнемуте по соседству с этой аристократической четой.
Note203
июля
Note204
Письмо известному английскому писателю Джорджу Мередиту (1828 — 1909).
Note205
Имеется в виду библейская легенда о попытке жителей Древнего Вавилона построить башню высотой до небес. За эту честолюбивую попытку бог покарал строителей, смешав их язык так, что они перестали понимать друг друга.
Note206
О ле фале пуипуи (самоанск.) — огороженный, охраняемый дом. Так самоанцы стали называть тюрьмы, появившиеся на островах после вторжения колонизаторов.