Альфред Перле - Мой друг Генри Миллер
209
Ориентиры (фр.).
210
Знатному вельможе (фр.).
211
«Зеркало астрологии» (фр.).
212
Друзей и подруг (фр.).
213
Акколадой (объятиями и поцелуями при приветствиях) (фр.).
214
Нашего, из наших (фр.).
215
«Нехитрое дело — родиться в Америке!» (фр.).
216
Автору «Тропика Рака» (фр.).
217
«Я как раз знаю тут один винный погребок…» (фр.).
218
Винного погребка (фр.).
219
Хозяин (фр.).
220
Хозяйка (фр.).
221
«В себе я совершаю революции ежедневно» (фр.).
222
Как таковая, сама по себе (лат.).
223
«Тропик Рака» (чеш.).
224
«В Нью-Йорк и обратно» (фр.).
225
«Квартета в ре-мажоре» (фр.).
226
«Блошки» — игра, в которой участники прижимают фишки в виде пуговиц к краям меньших по размеру, разложенных на горизонтальной поверхности, и «стреляют», пытаясь попасть в чашку.
227
В переводе с англ. booster — толкач, защитник, зазывала.
228
Любовь с первого взгляда по-русски (фр.).
229
Как надо (фр.).
230
Демонстрация (фр.).
231
Каяк — легкая эскимосская лодка.
232
Иглу — снеговая хижина куполообразной формы у эскимосов, первоначально сооружавшаяся в виде землянки.
233
Подиатрический — по названию профессии врача «подиатр» — мозольный оператор.
234
Амальгама — сплав нескольких разнородных веществ.
235
С мороженым (фр).
236
Уполномоченным (фр.).
237
То есть к началу 50-х гг.
238
Очень корректны (фр.).
239
Им было чем заняться (фр.).
240
«Дело Миллера» (фр.).
241
На месте (фр.).
242
«Весь Париж» (фр.).
243
Здесь: «де́льца Миллера» (фр.) — употреблено с ироническим подтекстом.
244
«Амнистирован» (фр.).
245
«Генри Миллер в Париже!», «С нами говорит большой друг Франции», «Бессмертный дух снова с нами» (фр.).
246
Прием (фр.).
247
Шпагат (фр.).
248
Нет, дорогой (фр.).
249
«Доме с двором» (нем.) — здесь обыгрывается название американского журнала для богатых «House and Garden» (англ. — «Дом с садом»), являющегося непременным атрибутом приемных врачей и адвокатов.
250
Современных удобств (фр.).
251
…во всех отношениях наша книга, а Генри Миллер — наш человек, по духу, по почерку, по силе дарования и мастерства; это писатель вселенского масштаба, как и все те, кто сумел передать в книге собственное видение Парижа (фр.).
252
По желанию (сокр. от лат. «ad libitum».).
253
Здесь: философами-профессионалами, корифеями в области философии (фр.).
254
Рикошетом (фр.).
255
Для чего блуждать далече, коль добро и рядом есть? (нем.).
256
Великим чужим (фр.).
257
Здоровье как, в порядке? (фр.).
258
Самый что ни на есть китайский (фр.).
259
Название сорта салата (фр.).
260
Светский человек (фр.).
261
Настоящий рай для собак! (фр.).
262
Эмпории (от лат. emporium) — торговая площадь, рынок, торговый город.
263
Траттория — недорогой итальянский ресторан, закусочная.
264
Жду тебя — у источника (фр.).
Комментарии
1
Минойская цивилизация — догреческая цивилизация Крита, ок. 3000–1100 гг. до н. э.
2
Шпенглер Освальд (1880–1936) — немецкий философ и историк, один из основоположников современной философии культуры, представитель «философии жизни». Его основной труд «Закат Европы» (1918–1922) был одной из настольных книг Миллера, разделявшего представление философа о жизни как о бесконечном процессе самозарождения и естественного умирания культур и о том, что мир переживает период упадка, «доходит, как тухлое яйцо в корзине», — как он писал в «Тропике Козерога». Имя Шпенглера Миллер приводит в списке авторов, составляющих «генеалогическое древо» его творчества. Метод гомологии (наряду с методом аналогии) используется Шпенглером с целью доказательства «параллельно-одновременного» характера прохождения всеми историческими культурами выделенных им фаз: мифосимволической — молодой культуры, метафизико-религиозной — высокой культуры и поздней — окостеневшей культуры, переходящей в цивилизацию. То есть, говоря о периоде, гомологичном первой египетской династии, Миллер подразумевает период молодости той или иной будущей культурно-исторической эпохи; в истории Египта насчитывается тридцать династий, первая относится к периоду Древнего царства (рубеж IV–III тыс. до н. э.).