KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Энтони Берджесс - Уильям Шекспир. Гений и его эпоха

Энтони Берджесс - Уильям Шекспир. Гений и его эпоха

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Энтони Берджесс - Уильям Шекспир. Гений и его эпоха". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Центрполиграф, год 2001.
Перейти на страницу:

Труппа Фердинандо Стенли, лорда Стренджа, в 1592 году играла в заново отремонтированной «Розе», которая, сохранив свое название, издавала еще более чарующий аромат


Сэр Фрэнсис Уолсингем, возглавлявший при Елизавете секретную службу, здесь предстает в своем обычном виде


Как сочинитель сонетов, Майкл Дрейтон был лишен стилистического великолепия своего друга Шекспира, но писал с простотой, не менее прочно укоренившейся на почве Уорикшира


В аббатстве Тичфилд, Хэмпшир, Шекспир, возможно, был частым гостем графа Саутгемптона, когда закрывали лондонские театры


Шляпа, ночной чепчик, корсаж: такие изысканные вещи помогали женщинам елизаветинской эпохи преодолевать сложности их кипучей жизни днем или под покровом ночи


Ричард Бербедж был главным актером Шекспира, и поэт часто думал о нем, создавая те или иные роли


Мэри Фиттон — достойная кандидатка на роль Смуглой леди сонетов Шекспира


Шпион-астролог королевы Елизаветы Джон Ди пристально смотрит на нас загадочным взглядом


Выражение лица мрачного юмориста Роберта Бертона заставляет сомневаться в том, что он анализировал одну из сторон елизаветинского «юмора» — меланхолию


Этих юных актеров, «детей королевской капеллы», доставляли на сцену со всей страны, иногда с плачевными для них последствиями


Прискакав после своей Ирландской экспедиции в королевский дворец в Сарри, граф Эссекс, не смыв пыли и грязи, ринулся в опочивальню королевы, лишний раз подвергнув испытанию ее милосердие


Уильям Слай (слева), Джон Лоуин (справа) и Натаниэл Филд (внизу слева), актеры собственной труппы Шекспира, без сомнения, не «рвали страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья», но произносили свой текст гладко и плавно


Анна Датская, выйдя замуж за Джеймса VI Шотландского, стала английской королевой, когда Бен Джонсон находился в прекрасной форме и писал пьесы для театра масок, который ей пришелся по душе


На фотофафии видна уцелевшая центральная башня, по бокам от нее крылья, которые проектировал Иниго Джонс, после того как остальная часть здания сгорела



Монетами разного достоинства был туго набит кошелек Шекспира; перед вами коллекция разменной монеты того времени


Здесь, в аптеке д-ра Джона Холла, первого зятя Шекспира, лекарства размельчали или заваривали, если не для лечения, то для удовольствия его многочисленных пациентов


Страстная запутанность мысли Джона Донна, возможно, привлекала Шекспира в те годы, когда ему нравилось разгадывать тайны


Среди более поздних драматургов шекспировского времени Джон Флетчер и Фрэнсис Бомонт (справа) и пользовались наибольшей популярностью


Деталь бюста Шекспира в церкви Святой Троицы

Примечания

1

Перевод М. Лозинского.

2

Перевод С. Маршака.

3

Слово «will» («желать», «хотеть») созвучно с сокращенной формой имени Шекспира — Will. (Здесь и далее примеч. перев.)

4

Перевод С. Маршака и М. Морозовой.

5

Придержанное напоследок (фр.).

6

Данные (фр.).

7

Перевод М. Донского.

8

Перевод В. Левика.

9

Перевод А. Некора.

10

На свежем воздухе (ит.).

11

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

12

Перевод А. Некора.

13

Judith, английское имя Джудит соответствует библейскому Юдифь.

14

Hamnet, английское имя, по-русски звучит как Гамнет.

15

Моль — волшебный корень в греческой мифологии.

16

Перевод Б. Томашевского.

17

Перевод С. Маршака.

18

Перевод Ю. Корнеева.

19

Латинская буква «Р».

20

Перевод Е. Бируковой.

21

Перевод Е. Полонской.

22

Политику силы (нем.).

23

Перевод Е. Бируковой.

24

Перевод Ю. Корнеева.

25

Перевод В. Рождественского.

26

Перевод А. Курошевой.

27

Перевод А. Аникста.

28

Перевод Ю. Корнеева.

29

Перевод А. Аникста.

30

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

Перевод А. Аникста.

32

Перевод А. Аникста.

33

Перевод А. Сергеева.

34

Перевод В. Рогова.

35

Перевод С. Маршака.

36

Перевод П. Мелковой.

37

Перевод Ю. Корнеева.

38

Перевод С. Маршака.

39

Тренчеры — головные уборы с квадратным верхом.

40

Венеция, Венеция, / Кто тебя не видит, не может тебя оценить (ит.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*