Ли МакЛарен - Мадонна
25
Духи с резким запахом пачулей. — L. McL.
26
Разноцветные гаванские военные костюмы. — L. McL.
27
Американская Академия киноискусств. — Прим. ред.
28
«Золотой шар». Присуждается группой журналистов лучшему телефильму. Обычно эта награда предшествует получению Оскара или Эмми Эварда. — L. McL.
29
Почти непереводимо. Под аббревиатурой «NOT», очевидно, подразумевается выражение, которое более литературно звучит: «Мой зад…». Каждый раз, когда Мадонна появляется на телевидении с Вейни и Гартом, и каждый раз, когда они в шутку говорят ей, что она завирается или что-то в этом роде, она обычно отвечает им «NOT». — L. McL.
30
Новый упрощенный придуманный язык (вероятно, намекается на «новояз» Дж. Оруэлла и утопию О. Хаксли). — Прим. ред.
31
Пресс-атташе Мадонны. — L. McL.
32
Литания — гр. litaneia — молитва у католиков, либо длинный и скучный перечень чего-либо. — Прия. перев.
33
Крупнейший международный аукцион в Лондоне. — Прим. ред.
34
Английский драматург, современник Шекспира (1564–1593). Автор «Трагической истории доктора Фауста». — Прим. ред.
35
Комик, который специализируется на пародии песен. Автор очень пикантной пародии на песню «Beat It» Майкла Джексона, переделанную им в «Eat It» («Съешь это»), — L. McL.
36
Ширли Маклэйн написала несколько книг о своих интимных манерах. — L. McL.
37
По этому поводу вспоминается знаменитая сцена из «42-й авеню» Ллойда Бекона — шедевра музыкальной комедии тридцатых годов: Варрен Бакстер, стреляный воробей мизансцены, говорил Руби Келлер, очаровательной маленькой танцовщице, что он забрал ее из труппы, чтобы вознести на небесную высоту: «Моя маленькая, на этой сцене ты до сих пор — ничто, теперь я сделаю из тебя звезду». — L. McL.
38
Комики, которые, подобно Колюшу, пародируют известные песни на мифологические американские сюжеты. — L. McL.
39
Студия по отбору актеров и танцовщиков, открытая для всех желающих. — Прим. перев.
40
«Рожден, чтобы жить». — Прим. перев.
41
Фирменный знак. — Прим. ред.
42
В тексте будет встречаться: хит-парады top five и top twenty — соответственно лучшие пять песен и лучшие двадцать песен. — L. McL.
43
Фраза из песни «Споем под дождем»: «Не хотите ли сделать то же, что и они?» — L. McL.
44
Вы, в свою очередь, конечно, можете называть свое потомство подобными именами, если они вам нравятся. Но имейте в виду: этот «гид» вас дезориентирует, и когда вы спуститесь на землю, то увидите все зло, которое вы причинили своему драгоценному чаду. Так что те, кто рискнул назвать своих бедных детей такими именами, как, например, Пульхерия, могут исправить свою ошибку, заменив имя на уменьшительное — дорогая. — L. McL.
45
Телевизионный ведущий времен Элвиса Пресли и «Битлз». — L. McL.
46
«Elvis the Pelvis» — литературно «Элвис-таз». Старая игра слов, как и рок-н-ролл, которая в крови у Пресли (по крайней мере, в английской). — L. McL.
47
Канадские французы остались отчаянными католиками. И также отчаянно они боролись за сохранение своего языка, который был для них настоящим оплотом, препятствующим коварному усвоению чужой культуры. — L. McL.
48
Песня-фетиш, взятая «Битлз» у Смоуки Робинсона. Песня о страстной любви, но исключая цепи, столь любимые Мадонной. — L. McL.
49
«Like A Virgin» может быть переведено и как «Подобно Деве Марии» и «Как девственница». — Прим. ред.
50
Французский перевод библейских текстов принадлежит Луису Исааку Лемэтру, 1990 г. — L. McL.
51
Организация, основанная в 1843 году в США, основная задача которой — борьба с антисемитизмом. — L. McL.
52
Па семи холмах выстроен Рим. — Прим. ред.
53
«Взывая, я жду тебя, я надеюсь, что ты будешь достоин моей любви, и я в свою очередь отплачу тебе тем же». — L. McL.
54
Тяжелый соул, музыка, берущая свое начало в негритянской музыке. L. McL.
55
Профессор Гарварда. Автор, композитор и исполнитель сатирических песен. — L. McL.
56
Духовное песнопение негров Америки. — Прим. перев.
57
«Большой Брат», «большая сделка», «диск-жокей планетарного масштаба». — Прим. перев.
58
AFA. — Прим. ред.
59
«Новый Век» — одно из широко распространившихся течений евангелизма. — Прим. ред.
60
Гвигги Лаусон — английская манекенщица шестидесятых годов. Она была плоская и худая, как палка. — L. McL.
61
Этот город называют еще Мотаун, так как это — американская столица автомобильной промышленности. Motown — также колыбель «Supremes», «Temptations», Марвина Гая, Стиви Уандера и пяти Джексонов. — L. McL.
62
«Ноbо» — кочевники, которых называют всадниками дороги. — L. McL.
63
Девушка в военной форме, поддерживающая энтузиазм болельщиц, как правило, девушек лицейских спортивных команд. — L. McL.