KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Роберт Шнакенберг - Тайная жизнь великих писателей

Роберт Шнакенберг - Тайная жизнь великих писателей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Шнакенберг - Тайная жизнь великих писателей". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Книжный Клуб 36.6, год 2010.
Перейти на страницу:

Роберт Шнакенберг (р. 1969) — автор нескольких популярных книг, в том числе бестселлера «Нечистория: сокровищница величайших оскорблений в истории». Живет в Бруклине (Нью-Йорк).

Примечания

1

Уильям Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сцена 3. Перевод Т.П. Щепкиной-Куперник. (Здесь и дальше, если не указано особо, — прим, ред.)

2

Бард, или Бард с Эйвона — так англичане торжественно называют Шекспира. (Прим. перев.)

3

Перевод В.Т. Бабенко.

4

«Библия короля Якова» — выпущенный в 1611 г. перевод Библии на английский язык, осуществлявшийся под патронажем короля Якова I. (Прим. перев.)

5

В синодальном переводе Библии — Псалтирь, глава 45.

6

Высказывание приводится Томасом Медвином, троюродным братом Шелли, поэтом, драматургом и издателем Байрона, в его книге «Разговоры с лордом Байроном» (1824).

7

Слова Оливье Вине из романа «Депутат от Арси». Перевод М.П. Богословской и К.Г. Локса.

8

Автоцитата. В этом высказывании Эдгар По процитировал первую строчку своей поэмы «Ворон»: «Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…» (перевод М. Зенкевича).

9

«Тостер» (toaster) в английском языке обозначает как устройство для поджаривания гренков, так и человека, провозглашающего тосты.

10

Чарлз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна.

11

В медицине это психическое расстройство именуется обсессивно-компульсивным расстройством (ОКР), или неврозом навязчивых состояний.

12

Скрудж — патологический скряга из «Рождественской песни» Диккенса. Имя «Скрудж» стало в английском языке нарицательным, синонимом скупого, жадного человека. (Прим. перев.)

13

«Noah’s Arkitecture», от англ, ark — ковчег. (Прим. перев)

14

«The Gunpowder Magazine». Magazine (англ.) — одновременно и журнал, и склад. (Прим. перев.)

15

Из письма Константину Эгеру, 1845 г.

16

Эмили Бронте. Грозовой перевал. Перевод Н. Вольпина.

17

Из стихотворения Энн Бронте «Узкий путь». Перевод В.Т. Бабенко.

18

Из «Дневников» Генри Дэвида Торо. Запись от 5 марта 1853 г.

19

Назвав так своего друга, Эмерсон имел в виду следующее место из книги Торо «О гражданском неповиновении»: «В нашем селе был прежде обычай приветствовать должников, вышедших из тюрьмы, растопыривая перед глазами пальцы наподобие тюремной решетки. Мои соседи не делали этого приветственного жеста, но смотрели на меня, а потом друг на друга так, словно я вернулся после долгих странствий. Меня посадили в тюрьму, когда я шел к башмачнику взять из починки башмак. На следующее утро, когда меня выпустили, я докончил начатое дело, надел починенный башмак и присоединился к компании, отправлявшейся за черникой и поджидавшей меня как своего предводителя; через полчаса — лошадь была быстро запряжена — я был уже посреди черничника, на одном из самых высоких наших холмов, в двух милях от города, и совершенно потерял из виду государство» (перевод З.Е. Александровой).

20

Из предисловия к сборнику «Листья травы» (1855).

21

Песня Патрика Гилмора о завершении Гражданской войны 1861–1865 гг. и возвращении солдат обеих армий домой.

22

Из поэмы «Песня о себе». В классическом переводе К. Чуковского это место звучит так: «Они жаждут выжать из меня всю мою кровь, которой сердце/ мое не хочет отдать».

23

Из письма Л.Н. Толстого Н.Н. Страхову от 25–26 января 1877 г.

24

Лев Николаевич Толстой. Исповедь.

25

Источник не установлен. Возможно, легенда.

26

Письмо Л.Н. Толстого от 27 апреля 1894 г.

27

Там же.

28

Это высказывание Эмили Дикинсон процитировано литератором Томасом Уэнтуортом Хиггинсоном в письме жене от 16 августа 1870 г.

29

Слова Герцогини из «Приключений Алисы в стране чудес». Перевод Н. Демуровой.

30

Персонаж повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». (Прим. перев.)

31

Перевод Д. Орловской.

32

Из книги Луизы Мэй Олкотт «Маленькие мужчины».

33

Борьба за отмену рабства. (Прим. перев.)

34

Переписка Гёте с Беттиной фон Арним, которая была издана писательницей уже после смерти поэта. (Прим. перев,)

35

Фрэнк Лесли (наст, имя Генри Картер) (1821–1880) — англо-американский издатель, художник-гравер, знаменитый иллюстратор Гражданской войны в США. Самое известное его издание — «Иллюстрированная газета Фрэнка Лесли».

36

Уважаемый автор ошибается. Это грозное высказывание принадлежит Стивену Кингу. Марк Твен тоже не любил наречия, но отзывался о них иначе. В статье «Ответ бостонской девочке», опубликованной в журнале «Атлантик мансли» (июнь 1880 г.), он писал: «Я глух к наречиям, они меня не возбуждают. Неправильно употребить наречие я способен просто-таки с ледяным безразличием и даже угрызений совести не почувствую… Есть тонкости, с которыми я не справляюсь, — они заводят меня в тупик, но при этом абсолютно ничего не значат для меня, — и эта наречная чума одна из них».

37

Так именуется период американской истории с конца Гражданской войны до начала 1880-х, отмеченный быстрым обогащением некоторых слоев населения, коррупцией в сфере политики и бизнеса, легкими нравами. Кстати, характеристика «Позолоченный век» принадлежит именно Марку Твену — так называется один из его романов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*