KnigaRead.com/

Эл Дженнингс - Сквозь тьму с О. Генри

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эл Дженнингс - Сквозь тьму с О. Генри". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Интернет-издание, год неизвестен.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

32

Ок. 90 кг.

33

Ок. 64 кг.

34

183 см.

35

Американский бульдог — American Bulldog.44 revolver.

36

Никель — монета в 5 центов, дайм — монета в 10 центов

37

Игра слов: Портер шутит: «Paradise of the Lost» (Рай для заблудших), обыгрывая название поэмы Дж. Милтона «Paradise Lost» — «Потерянный рай».

38

Согласно «Новому словарю русского языка Т. Ф. Ефремовой» эготизм — это «преувеличенное мнение о своей личности, о своих достоинствах и значении; самовлюбленность». Дженнингс, как мы увидим, придаёт этому слову несколько иное значение.

39

Томас Джонатан Джексон «Каменная Стена», с 1861 также Стоунуолл Джексон (Thomas Jonathan «Stonewall» Jackson) (21 января 1824–10 мая 18 630 генерал Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. Один из самых талантливых генералов Юга. В сражении при Чанселорсвилле (2 мая 1863) был по ошибке ранен дозором конфедератов, лишился руки и умер через 8 дней от пневмонии.

40

«Журнал для всех» (Everybody's Magazine) был журналом для широкой публики (как следует из его названия), выходившим в Нью-Йорке в конце XIX — начале XX вв. В нём печатались рассказы О. Генри.

41

В те годы — видный политический и религиозный деятель.

42

О. Генри шутит: ПО — почтовое отделение, КТО — каторжная тюрьма Огайо.

43

Напоминаем, что Луиза — это всё же мужчина.

44

Уильям МакКинли (29 янв. 1843 г. — 14 сент. 1901) был 25 президентом США, с марта 1897 г. до своей смерти.

45

Издатель журнала «Воскресный мир», где печатался О. Генри.

46

Рассказ «Фараон и хорал»

47

«Неоконченный рассказ»

48

«Адская кухня», также известная как Клинтон и Мидтаун-Уэст — промышленный и деловой район Манхэттена между 34-й и 59-й улицами, от 8й авеню до реки Гудзон.

49

Один из самых фешенебельных ресторанов тогдашнего Нью-Йорка.

50

Это выражение — «через реку» (across the river) созвучно другому выражению «вверх по реке» (up the river), что означает «в тюрьму».

51

Портер шутит: armor asinorum — смесь французского с ниже… то есть, смесь американского английского с латинским. Аrmor — броня, доспехи, asinorum — осла (род. пад). То есть ослиные доспехи — сочетание совершенно бессмысленное. Но он, скорее всего обыгрывает библейское «ослиная челюсть», которая, как известно, послужила оружием (arma) Самсону в битве с филистимлянами. А эти последние по-англ. называются Philistine — что означает, «обыватель, мещанин». Словом, Портер призывает Дженнингса на бой с банальностью и пошлостью разыгрываемой пьесы.

52

Персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего», закоренелый холостяк, в конце концов женившийся.

53

Фортунат — герой немецкого «народного романа», средневековой легенды, повествующей о юноше, получившем в подарок от волшебницы кошелёк, в котором никогда не переводились деньги.

54

Мне кажется, Дженнингс чуть путает — дело происходило в Гондурасе, а не в Мексике.

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*