Яков Харон - Злые песни Гийома дю Вентре : Прозаический комментарий к поэтической биографии.
Note21
Забава наподобие Васси — намек на зверское избиение кальвинистов наемниками де Гизов в Васси, центре округа Верхняя Марна, 1 и 2 марта 1562 г. Этот погром считается началом тридцатилетних религиозных войн во Франции.
Note22
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
Note23
Колиньи — Гаспар де Шатильон (1519—1572), адмирал, политический деятель, вождь гугенотов. Убит наемниками Карла IX накануне Варфоломеевской резни.
Note24
Нострадамус—иначе: Мишель Нотр-Дам (1505—1566), лейб-медик Карла Валуа, известный своими предсказаниями «конца света» — предсказаниями, свершения которых ожидали еще в XIX веке!
Note25
Мессер Рене — скорее всего, подразумевается Рене Бираг (1507— 1583), кардинал, затем канцлер, один из организаторов Варфоломеевской резни.
Note26
Монлюк (1499—1577), Таван (1555—1630) — политические деятели, полководцы Католической лиги.
Note27
«Обреченные на смерть приветствуют тебя» — этими словами гладиаторы приветствовали Цезаря (лат.).
Note28
Жонглер — здесь: уличный певец, менестрель.
Note29
В.Н.Аджаев (1915 – 1968) — автор романа «Далеко от Москвы»
Note30
«Глобус» — театр Шекспира в Лондоне.
Note31
Старый черт (фр.).
Note32
Д'Алансон — Франц Анжуйский, младший брат Карла Валуа, пожаловавшего ему Алансонское герцогство.
Note33
Ариосто—великий итальянский поэт (1471—1533), автор «Неистового Роланда».
Note34
Апеллес — великий живописец Греции второй половины IV века до н. э.
Note35
Кой черт (фр.).
Note36
Бонифас де Ла-Моль — друг Генриха Наваррского, приговорен к смертной казни за попытку освободить последнего из-под ареста в Лувре и организовать его бегство. 6-я строка данного сонета — иносказание: дю Вентре не мог реально видеть казни, ибо сам в это время находился в каземате, в Бастилии.
Note37
Жребий брошен. Изречение, приписываемое Александру Македонскому (лат.).
Note38
Осса и Пелион — по греческой мифологии, две горы, взгромоздив которые друг на друга, титаны пытались штурмом овладеть Олимпом.
Note39
Кроканы — участники крестьянских восстаний на юге Франции.
Note40
Один из способов украшения вокальных и инструментальных мелодий.
Note41
В дни завершения этой рукописи в нашей печати (Вопр. лит., 1965, № 10) появилась блистательная работа Иоганнеса Р. Бехера «Философия сонета, или Маленькое наставление по сонету» — исследование поэта-профессионала, широко эрудированного и страстно влюбленного в предмет своего исследования. Мне остается отослать к этой работе читателя, которому наш дилетантский лепет о поэтическом наследии Гийома дю Вентре покажется недостаточным и неспособным объяснить его философский аспект.
Note42
От латинск. manualis (ручной).
Note43
От латинск. obligatus (обязательный)
Note44
Мексиканский писатель (р. 1928).
Note45
Франция. Свобода. Вино. Любовь (фр.). См. сонет «Четыре слова»
Note46
О мертвых — либо хорошо, либо ничего (лат.)
Note47
Пока дышу. Начало строки из Овидия: «Dum spiro, speco» (лат.) — «Пока дышу, надеюсь…»
Note48
Слово чести (фр.).
Note49
Шатильон—см. Колиньи (сонет 25).
Note50
Жижка Ян (ок. 1360—1424) — чешский национальный герой, прославившийся в гуситских войнах и в борьбе с папскими крестовыми походами. Предание гласит, что Жижка завещал соратникам после его смерти снять с него кожу и натянуть ее на войсковой барабан.
Note51
Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, взятый Зевсом на Олимп и воспылавший любовью к его супруге Гере, за что Зевс погрузил его в вечный сон.
Note52
Я мыслю, следовательно, существую (лат.) — афоризм Декарта.
Note53
Познай самого себя (греч.)
Note54
Max Frish. Ausgewahlte Prosa. Frankfurt Main: Ed. Suhrkamp; 1963. S. 42 (перевод мой.— Я. X.).
Note55
Фор л'Эвек — долговая тюрьма в Париже.
Note56
Что дозволено Юпитеру… то не дозволено быку (лат.).
Note57
Кадуцей — жезл глашатая, парламентария и торгового посла у древних греков и римлян. Здесь подразумевается лишь последнее его назначение.
Note58
…в камзоле четырех мастей.— Наемные солдаты (ландскнехты) носили одежду цвета знамени своего господина. Если наемник служил двум и более вассалам одновременно, его платье нередко отличалось разноцветными рукавами, штанами и т. п.
Note59
«Из глубины…» (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
Note60
Пре-о-Клер — излюбленное место дуэлей в Париже.
Note61
В год 1600 (лат.).
Note62
Надгробный креп.— Во времена дю Вентре придворным цветом траура считался… лиловый.
Note63
Разделяй и властвуй (лат.).
Note64
Агриппа д'Обинье. Трагические поэмы. Мемуары. М., 1949.
Note65
Подробнее по этому вопросу см. в статьях В. ф. Шишмарева и В. А. Римского-Корсакова (История французской литературы. М.; Л., 1946. Т. 1).