KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Яков Харон - Злые песни Гийома дю Вентре : Прозаический комментарий к поэтической биографии.

Яков Харон - Злые песни Гийома дю Вентре : Прозаический комментарий к поэтической биографии.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Яков Харон, "Злые песни Гийома дю Вентре : Прозаический комментарий к поэтической биографии." бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

Note21

Забава наподобие Васси — намек на зверское избиение кальвинистов наемниками де Гизов в Васси, центре округа Верхняя Марна, 1 и 2 марта 1562 г. Этот погром считается началом тридцатилетних религиозных войн во Франции.

Note22

Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).

Note23

Колиньи — Гаспар де Шатильон (1519—1572), адмирал, политический деятель, вождь гугенотов. Убит наемниками Карла IX накануне Варфоломеевской резни.

Note24

Нострадамус—иначе: Мишель Нотр-Дам (1505—1566), лейб-медик Карла Валуа, известный своими предсказаниями «конца света» — предсказаниями, свершения которых ожидали еще в XIX веке!

Note25

Мессер Рене — скорее всего, подразумевается Рене Бираг (1507— 1583), кардинал, затем канцлер, один из организаторов Варфоломеевской резни.

Note26

Монлюк (1499—1577), Таван (1555—1630) — политические деятели, полководцы Католической лиги.

Note27

«Обреченные на смерть приветствуют тебя» — этими словами гладиаторы приветствовали Цезаря (лат.).

Note28

Жонглер — здесь: уличный певец, менестрель.

Note29

В.Н.Аджаев (1915 – 1968) — автор романа «Далеко от Москвы»

Note30

«Глобус» — театр Шекспира в Лондоне.

Note31

Старый черт (фр.).

Note32

Д'Алансон — Франц Анжуйский, младший брат Карла Валуа, пожаловавшего ему Алансонское герцогство.

Note33

Ариосто—великий итальянский поэт (1471—1533), автор «Неистового Роланда».

Note34

Апеллес — великий живописец Греции второй половины IV века до н. э.

Note35

Кой черт (фр.).

Note36

Бонифас де Ла-Моль — друг Генриха Наваррского, приговорен к смертной казни за попытку освободить последнего из-под ареста в Лувре и организовать его бегство. 6-я строка данного сонета — иносказание: дю Вентре не мог реально видеть казни, ибо сам в это время находился в каземате, в Бастилии.

Note37

Жребий брошен. Изречение, приписываемое Александру Македонскому (лат.).

Note38

Осса и Пелион — по греческой мифологии, две горы, взгромоздив которые друг на друга, титаны пытались штурмом овладеть Олимпом.

Note39

Кроканы — участники крестьянских восстаний на юге Франции.

Note40

Один из способов украшения вокальных и инструментальных мелодий.

Note41

В дни завершения этой рукописи в нашей печати (Вопр. лит., 1965, № 10) появилась блистательная работа Иоганнеса Р. Бехера «Философия сонета, или Маленькое наставление по сонету» — исследование поэта-профессионала, широко эрудированного и страстно влюбленного в предмет своего исследования. Мне остается отослать к этой работе читателя, которому наш дилетантский лепет о поэтическом наследии Гийома дю Вентре покажется недостаточным и неспособным объяснить его философский аспект.

Note42

От латинск. manualis (ручной).

Note43

От латинск. obligatus (обязательный)

Note44

Мексиканский писатель (р. 1928).

Note45

Франция. Свобода. Вино. Любовь (фр.). См. сонет «Четыре слова»

Note46

О мертвых — либо хорошо, либо ничего (лат.)

Note47

Пока дышу. Начало строки из Овидия: «Dum spiro, speco» (лат.) — «Пока дышу, надеюсь…»

Note48

Слово чести (фр.).

Note49

Шатильон—см. Колиньи (сонет 25).

Note50

Жижка Ян (ок. 1360—1424) — чешский национальный герой, прославившийся в гуситских войнах и в борьбе с папскими крестовыми походами. Предание гласит, что Жижка завещал соратникам после его смерти снять с него кожу и натянуть ее на войсковой барабан.

Note51

Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, взятый Зевсом на Олимп и воспылавший любовью к его супруге Гере, за что Зевс погрузил его в вечный сон.

Note52

Я мыслю, следовательно, существую (лат.) — афоризм Декарта.

Note53

Познай самого себя (греч.)

Note54

Max Frish. Ausgewahlte Prosa. Frankfurt Main: Ed. Suhrkamp; 1963. S. 42 (перевод мой.— Я. X.).

Note55

Фор л'Эвек — долговая тюрьма в Париже.

Note56

Что дозволено Юпитеру… то не дозволено быку (лат.).

Note57

Кадуцей — жезл глашатая, парламентария и торгового посла у древних греков и римлян. Здесь подразумевается лишь последнее его назначение.

Note58

…в камзоле четырех мастей.— Наемные солдаты (ландскнехты) носили одежду цвета знамени своего господина. Если наемник служил двум и более вассалам одновременно, его платье нередко отличалось разноцветными рукавами, штанами и т. п.

Note59

«Из глубины…» (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.

Note60

Пре-о-Клер — излюбленное место дуэлей в Париже.

Note61

В год 1600 (лат.).

Note62

Надгробный креп.— Во времена дю Вентре придворным цветом траура считался… лиловый.

Note63

Разделяй и властвуй (лат.).

Note64

Агриппа д'Обинье. Трагические поэмы. Мемуары. М., 1949.

Note65

Подробнее по этому вопросу см. в статьях В. ф. Шишмарева и В. А. Римского-Корсакова (История французской литературы. М.; Л., 1946. Т. 1).

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*