Леонид Леонов - Нашествие
Ф а ю н и н (тоже встав). Это... в какой должности?
Т а л а н о в. А вот в должности палача. Не справиться мне, силы не те. Тут, знаете, и веревку надо намылить и труп на плече оттащить...
Ф а ю н и н. Жаль, жаль! Боюсь... больно Кокорышкин кругом вьется. С Мосальским снюхается, из зубов кусок вырвут... (С надеждой.) Ведь не к спеху, можно и завтра, а?
С перепуганным видом А н и с к а влетает из прихожей.
Ну, что там?
А н и с к а. Енерал приехал! (Пометавшись, она потом незаметно прячется за портьерку.)
Фаюнин выглянул в окно.
Ф а ю н и н. Хватайтесь за свое счастье, Иван Тихонович. Сам Виббель прикатил. (Он заранее замирает в полупоклоне.)
Входит М о с а л ь с к и й, из эмигрантского поколенья, в русском, видимо отцовском, башлыке и дубленом командирском полушубке. Он пропускает вперед
похрамывающего адъютанта Кунца, белобрысого, как дым.
К у н ц. Achtung!*.
_______________
* Смирно!
Затем, потирая подмерзшие уши, появляется В и б б е л ь, высокий пожилой
офицер в шинели. Фаюнин устремляется навстречу.
Ф а ю н и н (скороговоркой). Рад приветствовать в собственном доме, где познал жизнь и сам родил сына моего, павшего в беззаветном бою с коммунизмом. Фаюнин... градский голова. Фаюнин.
К у н ц. Zuruck!*.
В и б б е л ь (Кунцу, гладко и медленно, точно читает упражнение). Я уже давал приказ моим офицерам говорить в этой стране по-русски. (Полуобернувшись.) Sklave?
М о с а л ь с к и й (переводит на ухо). Раб.
В и б б е л ь. Раб может не знать язык господина, aber** господин объязан знать язык раба.
К у н ц (покраснев и с усилием). Это та-ак трудно, господин майор.
В и б б е л ь (сердясь). Но я сам говорю по-русску. (Указав пальцем на Таланова.) Кто этот?
Ф а ю н и н (самозабвенно). Таланов, знаменитый здешний, извините за выражение, эскулап-с.
Виббель склонил голову к Мосальскому.
М о с а л ь с к и й (на ухо). Arzt!***.
_______________
* Назад!
** Но.
*** Врач!
В и б б е л ь. Пошему молшит?
Ф а ю н и н. Доктор Таланов взволнован честью видеть господина Виббеля.
М о с а л ь с к и й. Тебе приличнее, Фаюнин, называть господина коменданта - господин майор.
В и б б е л ь. Нишево. (Таланову.) Надо говорит, мой дружок.
Ф а ю н и н. Господина Таланова сын известен нам как борец против советской власти.
Т а л а н о в (вспыхнув и со стыдом). Это все неправда... Ложь и неправда.
Ф а ю н и н. От скромности!.. Господина Таланова сын совместно с геройски погибшим сыном моим Гавриилом...
Виббель хмурится.
М о с а л ь с к и й. Когда ты напомнишь это в десятый раз, Фаюнин, мы отправим тебя в долговременную побывку к твоему сыну. (Таланову.) Отвечай. Сколько здесь комнат и выходов?
Т а л а н о в. Когда вы родились, молодой человек, я уже лет десять верно служил моей родине. (Помолчав.) Три и кухня. Выходов два.
М о с а л ь с к и й (опустив глаза). Подвальное помещение у вас имеется?
Таланов отрицательно качнул головой.
Угодно господину майору осмотреть расположение комнат?
Ф а ю н и н (забегая вперед). Здесь, изволите видеть, у них кабинет. Имеется неудобство: как ни кинь, стол приходится против окна. Конечно, если поставить дополнительно часового...
Мосальский останавливает его за плечо.
М о с а л ь с к и й. Останешься здесь, Фаюнин.
Т а л а н о в. Могу я уйти теперь?
Ему не отвечают. Виббель взглянул на Кунца, тот остается.
М о с а л ь с к и й с В и б б е л е м уходят.
Ф а ю н и н (желчно). Уж если вы, Иван Тихонович, сами выгоды своей не понимаете, так мне по крайней мере не мешайте. Они же вам тут кровью все загадят!
Т а л а н о в. Ах, не трогайте вы меня, Фаюнин.
У окна, где стоит Кунц, дрогнула портьера. Кунц с интересом отводит ее в
сторону. Прижавшись к косяку, Аниска в ужасе молчит.
Кунц узнал свою беглянку.
Кунц. Ah? du? mein feiner Kafer!*
_______________
* Ах, это ты, милочка!
Он тянется пальцами к ее подбородку. Аниска с визгом бросается наутек; приговаривая: "Komm mal her? komm mal her? Liebchen"*, К у н ц спешит за нею. В сопровожденье М о с а л ь с к о г о возвращается встревоженный
В и б б е л ь.
_______________
* Поди сюда, поди сюда, красотка!
М о с а л ь с к и й. Кто тут кричал?
Ф а ю н и н (разводя руками). Такая оказия! Мышка скользнула да прямо девчонке под подол...
В и б б е л ь (тихо). Что есть мишка?
М о с а л ь с к и й (на ухо). Maus*.
Ф а ю н и н. Их тут и раньше пропасть бегало. По причине соседства булочной. За обоями так, бывало, стайками и шурстят.
_______________
* Мышь.
В и б б е л ь в нерешительности посматривает под ноги себе. Виновато
посмеиваясь, возвращается К у н ц.
Только они тута ласковые, господин майор, как канарейки...
В и б б е л ь (содрогнувшись). А, ньет. Этот плохой дом. Ньет этот, ну... Kein Raum fur die Wachtmannschaft*.
М о с а л ь с к и й. Конвойная рота.
В и б б е л ь. Да, так. Wir mussen in alte Loch zuruck**.
_______________
* Нет помещения для охраны.
** Придется возвращаться в прежнюю дыру.
Вскинув два пальца к козырьку и все еще поглядывая по углам, он поворачивается к выходу. Для прочности воздействия Фаюнин решается даже
преградить ему путь.
Ф а ю н и н. А ведь только, господин майор, от них вреда нету... от мышек. (Действием показывая, как это делается.) Ее в уголочек загонишь, пальчиками этак сдавишь шеечку... и в форточку. Сальто-морталь - и все!
В и б б е л ь ускоряет шаг. Не отставая, Ф а ю н и н убегает за ним.
М о с а л ь с к и й (уже вежливо). Скажите, доктор... Я не очень верю этой лисе. Сюда действительно забегали мыши?
Т а л а н о в (в лицо). И крысы, господин офицер.
В глазах Таланова не читается и следа насмешки. М о с а л ь с к и й неохотно берется за скобку двери. Вернувшийся Ф а ю н и н, облизывая
губы, сторонится в дверях.
Ф а ю н и н. Видали, - как пробка у меня вылетел! Вопите "ура", Иван Тихонович: сам буду жить у вас. (На радостях он даже пытается обнять Таланова.) Зато уж потесню маненько, кабинетик-то отберу. Временно! Крупной фирме место только в Москве. Кстати, я его и на новоселье пригласил. Четверть века именин не справлял... теперь уж по новому стилю их отпляшем. Подарков не жду, а уж с супругой пожалуйте!
Т а л а н о в. Вряд ли выйдет, - мы люди больные...
Ф а ю н и н. Не пренебрегайте: сам Шпурре будет. Пригодится! Насчет Андрея подумайте. И хотя... (загадочно) мы его, возможно, еще нынче вечерком сами увидим, политически важно, чтоб это исходило именно от вас. А ведь ловко придумано: д о б р о п о ж а л о в а т ь! Шпурре так распалился, что аж искры от него летят, как эти словца услышит.
Т а л а н о в. Я устал, я устал от вас, Фаюнин.
Ф а ю н и н. Лечу. Еще в управу надо, потом мертвяков немецких хоронить, потом с жителями совещание... Дела! Вы пока вещи-то переносите, а вечерком я и сам переберусь. Ауфвидерзен, что значит - будьте здоровеньки, господин эскулап! (И, сделав ногами балетный росчерк, убежал.)